Petrarca, Francesco : Tutto 'l dí piango; e poi la notte, quando (Il Canzoniere, rima 216)
(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')
-> Dutch
-> English
Tutto ’l dí piango; e poi la notte, quando
Tutto ’l dí piango; e poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto e raddoppiansi i mali:
cosí spendo ’l mio tempo lagrimando.
In tristo umor vo li occhi consumando,
e ’l cor in doglia; e son fra gli animali
l’ultimo sí, che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso!, che pur da l’un a l’altro sole,
e da l’una ombra a l’altra, ho già ’l più corso
di questa morte che si chiama vita.
Più l’altrui fallo che ’l mi’ mal mi dole;
ché Pietà viva e ’l mio fido soccorso
vedem arder nel foco, e non m’aita.
(Source: Petrarca, Francesco)
This text was also set on music by :
Marenzio, Luca
Ruffo, Vincenzo, 1556 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
Viola, Francesco, 1562 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
Caccino, Oratio, 1585 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
India, Sigismondo (D')
Lassus, Orlandus
Adriani, Francesco, 1568 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Monte, Philippe (de), 1569 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Portinaro, Francesco, 1568 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Scotto, Girolamo, 1541 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Scotto, Girolamo, 1559 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Original
Tutto ’l dí piango; e poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto e raddoppiansi i mali:
cosí spendo ’l mio tempo lagrimando.
In tristo umor vo li occhi consumando,
e ’l cor in doglia; e son fra gli animali
l’ultimo sí, che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso!, che pur da l’un a l’altro sole,
e da l’una ombra a l’altra, ho già ’l più corso
di questa morte che si chiama vita.
Più l’altrui fallo che ’l mi’ mal mi dole;
ché Pietà viva e ’l mio fido soccorso
vedem arder nel foco, e non m’aita.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Dutch
Ik ween de hele dag en 's nachts,
wanneer het minste mensenkind te ruste gaat,
is het, als door verdubbeling van mijn kwaad,
ik aan tranen al mijn tijd spendeer,
en daarmee triest mijn ogenlicht verteer,
met pijn mijn hart; van heel de schepping staat
mijn leven 't laagst, want met zijn pijlen laat
Amor mij geen seconde vrede meer.
Wat ik van dageraad tot avondval,
van nacht tot nacht doorsta, het is meestal
niet meer dan doodzijn dat voor leven doorgaat!
Meer dan mijn pijn heb ik haar fout berouwd,
want levend meelij dat ik heb vertrouwd,
doet niets voor mij die aan zijn vuur teloorgaat.
(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.341)
|
Original
Tutto ’l dí piango; e poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto e raddoppiansi i mali:
cosí spendo ’l mio tempo lagrimando.
In tristo umor vo li occhi consumando,
e ’l cor in doglia; e son fra gli animali
l’ultimo sí, che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso!, che pur da l’un a l’altro sole,
e da l’una ombra a l’altra, ho già ’l più corso
di questa morte che si chiama vita.
Più l’altrui fallo che ’l mi’ mal mi dole;
ché Pietà viva e ’l mio fido soccorso
vedem arder nel foco, e non m’aita.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
English
All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that's mine in tears.
My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.
Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I've already passed
the greater part of this death, that they call life.
Another's failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me.
(Source: Sadlon, Peter)
|
Page last updated :
16/04/2022 20:32:06
My code :
#Tekst_7513
|