Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : L'alto signor dinanzi a cui non vale (Il Canzoniere, rima 241)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

L’alto signor dinanzi a cui non vale


L’alto signor dinanzi a cui non vale
nasconder, né fuggir, né far difesa,
di bel piacer m’avea la mente accesa,
con un ardente et amoroso strale;

e ben che ’l primo colpo aspro e mortale
fossi da sé, per avanzar sua impresa,
una saetta di pietate ha presa,
e quinci e quindi il cor punge e assale.

L’una piaga arde, e versa foco e fiamma;
lagrime l’altra che ’l dolor distilla,
per li occhi mei, del vostro stato rio.

Né, per duo fonti, sol una favilla
rallenta de l’incendio che m’infiamma;
anzi, per la pietà, cresce ’l desio.

(Source: Petrarca, Francesco)


This text was also set on music by :

  • Marien, Ambrosio (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Lassus, Orlandus, 1563 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Scotto, Girolamo, 1542 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Fiesco, Giulio, 1554 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))

    Original


    L’alto signor dinanzi a cui non vale
    nasconder, né fuggir, né far difesa,
    di bel piacer m’avea la mente accesa,
    con un ardente et amoroso strale;

    e ben che ’l primo colpo aspro e mortale
    fossi da sé, per avanzar sua impresa,
    una saetta di pietate ha presa,
    e quinci e quindi il cor punge e assale.

    L’una piaga arde, e versa foco e fiamma;
    lagrime l’altra che ’l dolor distilla,
    per li occhi mei, del vostro stato rio.

    Né, per duo fonti, sol una favilla
    rallenta de l’incendio che m’infiamma;
    anzi, per la pietà, cresce ’l desio.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Dutch


    Heer Amor, bij wie wegschuilen niet baat,
    noch vluchten, noch zich weren, liet mij voor een
    begin van blij genot ontgloeien, door een
    pijl die het hart van liefde branden laat.

    Hij kon mij met één bitter schot vermoorden,
    maar wist zich tot een hoger taak in staat,
    hij nam een pijl van medelij te baat
    waarmee hij wederom mijn hart doorboorde.

    De eerste wond, daar gloeien vlammen door,
    terwijl de tweede tranen distilleert
    die ik om uw staat van gevaar vergiet:

    dubbele bron, toch gaat geen vonk teloor
    van 't liefdesvuur dat mijn gemoed verteert,
    verlangen groeit nog als het meelij biedt.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.371)

    Original


    L’alto signor dinanzi a cui non vale
    nasconder, né fuggir, né far difesa,
    di bel piacer m’avea la mente accesa,
    con un ardente et amoroso strale;

    e ben che ’l primo colpo aspro e mortale
    fossi da sé, per avanzar sua impresa,
    una saetta di pietate ha presa,
    e quinci e quindi il cor punge e assale.

    L’una piaga arde, e versa foco e fiamma;
    lagrime l’altra che ’l dolor distilla,
    per li occhi mei, del vostro stato rio.

    Né, per duo fonti, sol una favilla
    rallenta de l’incendio che m’infiamma;
    anzi, per la pietà, cresce ’l desio.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    English


    That noble lord before whom there's no use
    in hiding or in fleeing, or making a defence,
    has kindled lovely pleasure in my mind
    with one burning and loving arrow:

    and even though his first bitter blow
    was mortal, to further his attack,
    he took a shaft formed from pity,
    and pierced my heart again and again.

    One wound burns and sends out smoke and flame:
    the other sends out tears that grief distils,
    through my eyes, because of your sad state:

    not a single spark of the fire that inflames me
    is quenched by this double fountain,
    rather desire increases with the pity.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page last updated : 30/10/2019 13:44:48
    My code : #Tekst_7538