Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Mia benigna fortuna, e 'l viver lieto (Il Canzoniere, rima 332)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> French
-> English

Mia benigna fortuna, e ’l viver lieto,


Mia benigna fortuna, e ’l viver lieto,
i chiari giorni, e le tranquille notti,
e i soavi sospiri, e ’l dolce stile
che solea resonare in versi e ’n rime,
vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
odiar vita mi fanno e bramar morte.

Crudele, acerba, inesorabil Morte,
cagion mi dà di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri e le dogliose notti.
I miei gravi sospir non vanno in rime,
e ’l mio duro martir vince ogni stile.

Ove è condutto il mio amoroso stile?
A parlar d’ira, a ragionar di morte.
U’ sono i versi, u’ son giunte le rime,
che gentil cor udia pensoso, e lieto?
ov’è ’l favoleggiar d’amor le notti?
Or non parl’io, né penso altro che pianto.

Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
che condìa di dolcezza ogni agro stile,
e vegghiar mi facea tutte le notti;
or m’è ’l pianger amaro più che morte,
non sperando mai ’l guardo onesto e lieto,
alto sogetto a le mie basse rime.

Chiaro segno Amor pose a le mie rime
dentro a’ belli occhi; et or l’ha posto in pianto,
con dolor rimembrando il tempo lieto:
ond’io vo col pensèr cangiando stile,
e ripregando te, pallida Morte,
che mi sottragghi a sí penose notti.

Fuggito è ’l sonno a le mie crude notti,
e ’l suono usato a le mie roche rime,
che non sanno trattar altro che morte:
cosí è ’l mio cantar converso in pianto.
Non ha il regno d’Amor sí vario stile,
ch’è tanto or tristo, quanto mai fu lieto.

Nessun visse già mai più di me lieto,
nessun vide più tristo e giorni e notti;
e doppiando ’l dolor, doppia lo stile,
che trae del cor sí lacrimose rime.
Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
né contra Morte spero altro che Morte.

Morte m’ha morto; e sola pò far Morte
ch’i’ torni a riveder quel viso lieto,
che piacer mi facea i sospiri e ’l pianto,
l’aura dolce e la pioggia a le mie notti;
quando i penseri eletti tessea in rime,
Amor alzando il mio debile stile.

Or avess’io un sí pietoso stile
che Laura mia potesse tôrre a Morte,
come Euridice Orfeo sua senza rime,
ch’i’ viverei ancor più che mai lieto!
S’esser non pò, qualcuna d’este notti
chiuda omai queste due fonti di pianto.

Amor, i’ ho molti e molt’anni pianto
mio grave danno in doloroso stile,
né da te spero mai men fere notti;
e però mi son mosso a pregar Morte
che mi tolla di qui, per farme lieto,
ove è colei ch’i’ canto, e piango in rime.

Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
ch’agiungan lei, ch’è fuor d’ira e di pianto,
e fa ’l ciel or di sue bellezze lieto,
ben riconoscerà ’l mutato stile,
che già forse le piacque, anzi che Morte
chiaro a lei giorno, a me fêsse atre notti.

O voi che sospirate a miglior notti,
ch’ascoltate d’Amore, o dite in rime,
pregate non mi sia più sorda Morte,
porto de le miserie e fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile,
ch’ogni uom rattrista, e me pò far sí lieto.

Far mi pò lieto in una o ’n poche notti;
e ’n aspro stile, e ’n angosciose rime,
prego che ’l pianto mio finisca Morte.

(Source: Petrarca, Francesco)


This text was also set on music by :

  • (Anon.), 1509 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Pretin, Ant., 1526 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Malvezzi, Cristofano, 1583 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Gero, Jhan, 1556 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
  • Lassus, Orlandus (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))

    Original


    Mia benigna fortuna, e ’l viver lieto,
    i chiari giorni, e le tranquille notti,
    e i soavi sospiri, e ’l dolce stile
    che solea resonare in versi e ’n rime,
    vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
    odiar vita mi fanno e bramar morte.

    Crudele, acerba, inesorabil Morte,
    cagion mi dà di mai non esser lieto,
    ma di menar tutta mia vita in pianto,
    e i giorni oscuri e le dogliose notti.
    I miei gravi sospir non vanno in rime,
    e ’l mio duro martir vince ogni stile.

    Ove è condutto il mio amoroso stile?
    A parlar d’ira, a ragionar di morte.
    U’ sono i versi, u’ son giunte le rime,
    che gentil cor udia pensoso, e lieto?
    ov’è ’l favoleggiar d’amor le notti?
    Or non parl’io, né penso altro che pianto.

    Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
    che condìa di dolcezza ogni agro stile,
    e vegghiar mi facea tutte le notti;
    or m’è ’l pianger amaro più che morte,
    non sperando mai ’l guardo onesto e lieto,
    alto sogetto a le mie basse rime.

    Chiaro segno Amor pose a le mie rime
    dentro a’ belli occhi; et or l’ha posto in pianto,
    con dolor rimembrando il tempo lieto:
    ond’io vo col pensèr cangiando stile,
    e ripregando te, pallida Morte,
    che mi sottragghi a sí penose notti.

    Fuggito è ’l sonno a le mie crude notti,
    e ’l suono usato a le mie roche rime,
    che non sanno trattar altro che morte:
    cosí è ’l mio cantar converso in pianto.
    Non ha il regno d’Amor sí vario stile,
    ch’è tanto or tristo, quanto mai fu lieto.

    Nessun visse già mai più di me lieto,
    nessun vide più tristo e giorni e notti;
    e doppiando ’l dolor, doppia lo stile,
    che trae del cor sí lacrimose rime.
    Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
    né contra Morte spero altro che Morte.

    Morte m’ha morto; e sola pò far Morte
    ch’i’ torni a riveder quel viso lieto,
    che piacer mi facea i sospiri e ’l pianto,
    l’aura dolce e la pioggia a le mie notti;
    quando i penseri eletti tessea in rime,
    Amor alzando il mio debile stile.

    Or avess’io un sí pietoso stile
    che Laura mia potesse tôrre a Morte,
    come Euridice Orfeo sua senza rime,
    ch’i’ viverei ancor più che mai lieto!
    S’esser non pò, qualcuna d’este notti
    chiuda omai queste due fonti di pianto.

    Amor, i’ ho molti e molt’anni pianto
    mio grave danno in doloroso stile,
    né da te spero mai men fere notti;
    e però mi son mosso a pregar Morte
    che mi tolla di qui, per farme lieto,
    ove è colei ch’i’ canto, e piango in rime.

    Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
    ch’agiungan lei, ch’è fuor d’ira e di pianto,
    e fa ’l ciel or di sue bellezze lieto,
    ben riconoscerà ’l mutato stile,
    che già forse le piacque, anzi che Morte
    chiaro a lei giorno, a me fêsse atre notti.

    O voi che sospirate a miglior notti,
    ch’ascoltate d’Amore, o dite in rime,
    pregate non mi sia più sorda Morte,
    porto de le miserie e fin del pianto;
    muti una volta quel suo antiquo stile,
    ch’ogni uom rattrista, e me pò far sí lieto.

    Far mi pò lieto in una o ’n poche notti;
    e ’n aspro stile, e ’n angosciose rime,
    prego che ’l pianto mio finisca Morte.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Dutch


    Mijn gunstig lot en een bestaan vol vreugde,
    dagen vol zon, de rust van stille nachten,
    tedere zuchten en de zoete stijl
    die in mijn verzen klonk en in mijn rijm,
    veranderden zo snel in rouw en tranen
    dat ik vol levenshaat smacht naar de dood.

    Jij wrede en meedogenloze Dood,
    je laat mij afstand doen van alle vreugde
    en biedt mij een bestaan van enkel tranen
    je maakt mijn dagen zwart, vergalt mijn nachten,
    mijn diepe zuchten krijg ik niet op rijm,
    en voor mijn kwelling baat geen enkele stijl.

    Waartoe dreef mij mijn amoureuze stijl?
    Dat ik van woede spreek en van de dood.
    Waar zijn mijn verzen en waar is mijn rijm
    dat edele harten dromen gaf van vreugde?
    Waar bleef 't verhaal van liefde al die nachten?
    Of ik nu denk of spreek, ik ben in tranen.

    Eens plengde mijn verlangen zoete tranen,
    want ze verzoetten zelfs de wrangste stijl,
    al hielden ze mij wakker hele nachten.
    Wenen is bitterder nu dan de dood;
    nooit meer zie ik die blik vol kuise vreugde,
    het hoge thema van mijn lage rijm

    Amor gaf een klaar oogmerk aan mijn rijm:
    haar mooie ogen, nu motief voor tranen
    vol smart herdenk ik steeds die tijd van vreugde,
    wat aan mijn denken afdoet, én mijn stijl.
    Ik smeek en blijf je smeken, bleke Dood,
    bevrijd mij van zo pijnigende nachten.

    De slaap ontvluchtte aan mijn wrede nachten,
    de klank week uit mijn schor geworden rijm
    dat van niets anders spreekt dan van de dood.
    Zo wordt mijn zingen nu verstikt door tranen;
    aan Amor vreemd is zo'n verschil in stijl,
    nu even triest als vroeger vol van vreugde.

    Ooit straalde niemand méér dan ik van vreugde
    en nu is geen zo triest, dagen en nachten;
    dubbele smart verdubbelt in mijn stijl
    de tranen van 't mijn hart ontwrongen rijm.
    Hoop deed mij leven; nu leef ik van tranen,
    tegen de Dood hoop ik slechts op de dood.

    Dood bracht mij dood en mij kan slechts de Dood
    weer haar gezicht terug doen zien, vol vreugde,
    dat blijdschap gaf aan zuchten en aan tranen
    (de zachte bries van regenrijke nachten),
    als ik mijn geestkracht weefde door mijn rijm
    en Amor zwier gaf aan mijn zwakke stijl.

    Ach, wekte ik zo'n deernis met mijn stijl
    dat ik mijn Laura terugkreeg van de Dood,
    als Orpheus Eurydice, zonder rijm,
    meer dan ooit leefde ik in grote vreugde!
    Maar kan dat niet, laat dan een dezer nachten
    de dubbele bron opdrogen van mijn tranen.

    Al tal van jaren, Amor, wijd ik tranen
    aan 't zwaar verlies, in smartelijke stijl,
    maar jij gunt mij geen minder wrede nachten,
    't Is nu zover dat ik smeek tot de Dood
    dat hij mij neemt, dat ik weer leve in vreugde
    bij wie ik heb bezongen in mijn rijm.

    Als 't ooit zo hoog stijgt, mijn vermoeide rijm,
    naar haar die zelf ontsteeg aan wrok en tranen,
    wier schoonheid 't hemelrijk vervult van vreugde,
    herkent zijzelf de omslag in mijn stijl
    die haar misschien behaagde, eer de Dood
    haar klaarheid bracht en mij duistere nachten.

    U allen die nog zucht om betere nachten,
    die hoort naar Amor of die spreekt op rijm,
    bidt dat de Dood niet doof blijft, dat de Dood
    mijn toevlucht is in nood, eind van mijn tranen;
    laat Dood nu iets veranderen aan zijn stijl
    die alom droefheid brengt, maar mij juist vreugde.

    Dat hij die vreugd brengt, binnen weinig nachten!
    In rauwe stijl en in gepijnigd rijm
    smeek ik dit: stelp mijn tranen nu, o Dood.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.495-499)

    Original


    Mia benigna fortuna, e ’l viver lieto,
    i chiari giorni, e le tranquille notti,
    e i soavi sospiri, e ’l dolce stile
    che solea resonare in versi e ’n rime,
    vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
    odiar vita mi fanno e bramar morte.

    Crudele, acerba, inesorabil Morte,
    cagion mi dà di mai non esser lieto,
    ma di menar tutta mia vita in pianto,
    e i giorni oscuri e le dogliose notti.
    I miei gravi sospir non vanno in rime,
    e ’l mio duro martir vince ogni stile.

    Ove è condutto il mio amoroso stile?
    A parlar d’ira, a ragionar di morte.
    U’ sono i versi, u’ son giunte le rime,
    che gentil cor udia pensoso, e lieto?
    ov’è ’l favoleggiar d’amor le notti?
    Or non parl’io, né penso altro che pianto.

    Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
    che condìa di dolcezza ogni agro stile,
    e vegghiar mi facea tutte le notti;
    or m’è ’l pianger amaro più che morte,
    non sperando mai ’l guardo onesto e lieto,
    alto sogetto a le mie basse rime.

    Chiaro segno Amor pose a le mie rime
    dentro a’ belli occhi; et or l’ha posto in pianto,
    con dolor rimembrando il tempo lieto:
    ond’io vo col pensèr cangiando stile,
    e ripregando te, pallida Morte,
    che mi sottragghi a sí penose notti.

    Fuggito è ’l sonno a le mie crude notti,
    e ’l suono usato a le mie roche rime,
    che non sanno trattar altro che morte:
    cosí è ’l mio cantar converso in pianto.
    Non ha il regno d’Amor sí vario stile,
    ch’è tanto or tristo, quanto mai fu lieto.

    Nessun visse già mai più di me lieto,
    nessun vide più tristo e giorni e notti;
    e doppiando ’l dolor, doppia lo stile,
    che trae del cor sí lacrimose rime.
    Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
    né contra Morte spero altro che Morte.

    Morte m’ha morto; e sola pò far Morte
    ch’i’ torni a riveder quel viso lieto,
    che piacer mi facea i sospiri e ’l pianto,
    l’aura dolce e la pioggia a le mie notti;
    quando i penseri eletti tessea in rime,
    Amor alzando il mio debile stile.

    Or avess’io un sí pietoso stile
    che Laura mia potesse tôrre a Morte,
    come Euridice Orfeo sua senza rime,
    ch’i’ viverei ancor più che mai lieto!
    S’esser non pò, qualcuna d’este notti
    chiuda omai queste due fonti di pianto.

    Amor, i’ ho molti e molt’anni pianto
    mio grave danno in doloroso stile,
    né da te spero mai men fere notti;
    e però mi son mosso a pregar Morte
    che mi tolla di qui, per farme lieto,
    ove è colei ch’i’ canto, e piango in rime.

    Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
    ch’agiungan lei, ch’è fuor d’ira e di pianto,
    e fa ’l ciel or di sue bellezze lieto,
    ben riconoscerà ’l mutato stile,
    che già forse le piacque, anzi che Morte
    chiaro a lei giorno, a me fêsse atre notti.

    O voi che sospirate a miglior notti,
    ch’ascoltate d’Amore, o dite in rime,
    pregate non mi sia più sorda Morte,
    porto de le miserie e fin del pianto;
    muti una volta quel suo antiquo stile,
    ch’ogni uom rattrista, e me pò far sí lieto.

    Far mi pò lieto in una o ’n poche notti;
    e ’n aspro stile, e ’n angosciose rime,
    prego che ’l pianto mio finisca Morte.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Onwaar


    Mon doux destin c'est de vivre heureux
    les jours lumineux et les nuits tranquilles,
    les soupirs délicieux et le doux style
    qui toujours a résonné dans mes vers et mes rimes,
    soudainement transformés en douleur et en pleurs
    qui me font haïr la vie et désirer la mort.

    Cruelle et déchirante, inexorable mort,
    tu me donnes une raison de n'être jamais heureux,
    de vivre toute ma vie en pleurs,
    des jours sombres et des nuits de souffrance.
    Mes lourds soupirs ne se mettent pas en rimes
    et mon âpre, âpre chagrin l'emporte sur tous les styles.

    (Source: Cipriano de Rore : Missa Praeter Rerum Seriem (Huelgas Ensemble)

    Original


    Mia benigna fortuna, e ’l viver lieto,
    i chiari giorni, e le tranquille notti,
    e i soavi sospiri, e ’l dolce stile
    che solea resonare in versi e ’n rime,
    vòlti subitamente in doglia e ’n pianto,
    odiar vita mi fanno e bramar morte.

    Crudele, acerba, inesorabil Morte,
    cagion mi dà di mai non esser lieto,
    ma di menar tutta mia vita in pianto,
    e i giorni oscuri e le dogliose notti.
    I miei gravi sospir non vanno in rime,
    e ’l mio duro martir vince ogni stile.

    Ove è condutto il mio amoroso stile?
    A parlar d’ira, a ragionar di morte.
    U’ sono i versi, u’ son giunte le rime,
    che gentil cor udia pensoso, e lieto?
    ov’è ’l favoleggiar d’amor le notti?
    Or non parl’io, né penso altro che pianto.

    Già mi fu col desir sí dolce il pianto,
    che condìa di dolcezza ogni agro stile,
    e vegghiar mi facea tutte le notti;
    or m’è ’l pianger amaro più che morte,
    non sperando mai ’l guardo onesto e lieto,
    alto sogetto a le mie basse rime.

    Chiaro segno Amor pose a le mie rime
    dentro a’ belli occhi; et or l’ha posto in pianto,
    con dolor rimembrando il tempo lieto:
    ond’io vo col pensèr cangiando stile,
    e ripregando te, pallida Morte,
    che mi sottragghi a sí penose notti.

    Fuggito è ’l sonno a le mie crude notti,
    e ’l suono usato a le mie roche rime,
    che non sanno trattar altro che morte:
    cosí è ’l mio cantar converso in pianto.
    Non ha il regno d’Amor sí vario stile,
    ch’è tanto or tristo, quanto mai fu lieto.

    Nessun visse già mai più di me lieto,
    nessun vide più tristo e giorni e notti;
    e doppiando ’l dolor, doppia lo stile,
    che trae del cor sí lacrimose rime.
    Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
    né contra Morte spero altro che Morte.

    Morte m’ha morto; e sola pò far Morte
    ch’i’ torni a riveder quel viso lieto,
    che piacer mi facea i sospiri e ’l pianto,
    l’aura dolce e la pioggia a le mie notti;
    quando i penseri eletti tessea in rime,
    Amor alzando il mio debile stile.

    Or avess’io un sí pietoso stile
    che Laura mia potesse tôrre a Morte,
    come Euridice Orfeo sua senza rime,
    ch’i’ viverei ancor più che mai lieto!
    S’esser non pò, qualcuna d’este notti
    chiuda omai queste due fonti di pianto.

    Amor, i’ ho molti e molt’anni pianto
    mio grave danno in doloroso stile,
    né da te spero mai men fere notti;
    e però mi son mosso a pregar Morte
    che mi tolla di qui, per farme lieto,
    ove è colei ch’i’ canto, e piango in rime.

    Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
    ch’agiungan lei, ch’è fuor d’ira e di pianto,
    e fa ’l ciel or di sue bellezze lieto,
    ben riconoscerà ’l mutato stile,
    che già forse le piacque, anzi che Morte
    chiaro a lei giorno, a me fêsse atre notti.

    O voi che sospirate a miglior notti,
    ch’ascoltate d’Amore, o dite in rime,
    pregate non mi sia più sorda Morte,
    porto de le miserie e fin del pianto;
    muti una volta quel suo antiquo stile,
    ch’ogni uom rattrista, e me pò far sí lieto.

    Far mi pò lieto in una o ’n poche notti;
    e ’n aspro stile, e ’n angosciose rime,
    prego che ’l pianto mio finisca Morte.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    English


    My kindly fate, and a life made happy,
    the clear days, and the tranquil nights,
    the gentle sighs, and the sweet style
    that alone sounded in my verse and rhyme,
    suddenly changed to grief and weeping,
    making me hate my life, and long for death.

    Cruel, bitter, and inexorable Death,
    you give me reason never to be happy,
    but to live my life instead with weeping,
    darkened days, and the saddened nights.
    My heavy sighs will not go into rhyme,
    and my harsh pain defeats every style.

    What has become of my loving style?
    It speaks of anger, it reasons about death.
    Where are the verses, where is the rhyme,
    the gentle thoughtful heart heard, and was happy:
    where are the tales of love these many nights?
    Now I talk and think of nothing but weeping.

    Once my desire so sweetened my weeping,
    it touched with sweetness all my sour style,
    and kept me awake through the long nights:
    now the weeping's more bitter to me than death,
    hoping no more for that glance, chaste and happy,
    the noble subject of my lowly rhyme.

    Love set a clear theme for my rhyme:
    those lovely eyes, but now my weeping,
    remembering with grief times that were happy:
    so that I change my thoughts and my style,
    and pray to you again, pallid Death,
    to rescue me from such painful nights.

    He has fled from me these cruel nights,
    so have the usual sounds from my hoarse rhyme,
    that knows no other theme than death,
    so that my singing changes to weeping.
    Love's kingdom has no more varied style
    that is as sad now as ever it was happy.

    No one alive has ever been so happy,
    no one lives more sadly these days and nights:
    and he doubles the grief, in a double style
    who draws from the heart such sad rhyme.
    I lived on hope, now I live by weeping,
    and have no hope against Death, but Death.

    Death has killed me, and only Death
    can make me see that face again, so happy
    that the sighs pleased me and the weeping,
    the sweet breeze, and the rain of nights,
    while I wove choice thoughts in rhyme,
    Love elevating my weak style.

    Now if I had so pity-inducing a style
    that I could bring my Laura back from Death,
    as Orpheus did Eurydice, without rhyme,
    then I would live, and be still more happy!
    If it cannot be, one of these nights
    will close for ever my two founts of weeping.

    Love, I've had many years, and much weeping
    about my grave ills in the saddest style,
    nor from you do I ever hope for kinder nights:
    and so I'm moved to pray to Death
    to take me from here, and make me happy,
    to where she is, whom I sing and weep in rhyme.

    If it can rise so high, in weary rhyme,
    to reach her who's beyond pain and weeping,
    and with her beauty makes heaven happy,
    she'll understand my altered style,
    which pleased her perhaps before Death
    brightened her day, and brought me dark night.

    Oh you who sigh for easier nights,
    who hear of Love or speak of him in rhyme,
    pray he'll no longer be deaf to me, sweet Death,
    refuge from misery and end of weeping:
    that he'll change for once his ancient style,
    that makes men sad, and could make me happy.

    He could make me happy in a single night:
    and, in harsh style and in anguished rhyme,
    I pray my weeping will end in death.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page last updated : 15/12/2022 17:35:17
    My code : #Tekst_7629