Tekst
Version imprimante

Regina caeli laetare

-> Néerlandais
-> Français
-> Anglais

Regina coeli, laetare, alleluia


Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.

(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Guerrero, Francisco
  • Guerrero, Francisco
  • Cornet, Pieter

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Néerlandais


    Koningin des hemels, verheug u, alleluja.
    Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen, alleluja,
    Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja,
    Bid God voor ons, alleluia.

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Français


    Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia
    car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia
    est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia
    Priez Dieu pour nous, alléluia.

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Anglais


    Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
    The Son whom you merited to bear, alleluia.
    Has risen, as He said, alleluia.
    Pray for us to God, alleluia.


    Page (re)travaillée la dernière fois : 15/12/2022 17:46:51
    Mon code : #Tekst_13828