Brevio, Giovanni : Cantai mentre ch'i arsi, del mio foco
(in 'Brevio, Giovanni : Rime e prose volgari di M. Giovanni Brevio' : (fol. B V))
-> Néerlandais
-> Anglais
Cantai mentre ch'i arsi, del mio foco
Cantai mentre ch'i arsi, del mio foco
La viva fiamma, ov'io morendo vissi,
Ben che quant'io cantai e quant'io scrissi
Di Madonnae d'amor, fu nulla o poco,
Ma se i begli occhi ond'il mio or s'accese
Del lor chiaro divin almo splendore
Non m'havessero a orto fatto indegno,
Col canto havrei l'interno e grave ardore
Agl'orecchi di tal fatto palese,
Che pietà for ov'alberga ira e sdegno;
Agl'amorosi strali fermo segno
Sarei, pieno di dolce aspro martiro,
Ov'hora in libertà piango e sospiro,
Ahi, pace in cor d'amanti non ha loco.
(Source: Swigchem, Lineke (Van) (1993), p.44)
Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :
Cambio, Perissone, 1547 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
Parabosco, Girolamo, 1544 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
Original
Cantai mentre ch'i arsi, del mio foco
La viva fiamma, ov'io morendo vissi,
Ben che quant'io cantai e quant'io scrissi
Di Madonnae d'amor, fu nulla o poco,
Ma se i begli occhi ond'il mio or s'accese
Del lor chiaro divin almo splendore
Non m'havessero a orto fatto indegno,
Col canto havrei l'interno e grave ardore
Agl'orecchi di tal fatto palese,
Che pietà for ov'alberga ira e sdegno;
Agl'amorosi strali fermo segno
Sarei, pieno di dolce aspro martiro,
Ov'hora in libertà piango e sospiro,
Ahi, pace in cor d'amanti non ha loco.
(Source: Swigchem, Lineke (Van) (1993), p.44)
|
Néerlandais
Ik zong, terwijl ik brandde in de hevige vlam
van mijn vuur, waarin ik stervend leefde,
maar hoeveel ik ook zong en ik ook schreef
over mijn Vrouwe en over de liefde, het was niets of weinig.
Maar als de mooie ogen waardoor mij hart ontvlamde,
mij niet ten onrechte onwaardig hadden gemaakt
voor hun heldere goddelijke en verheven glans,
Dan zou ik met gezang de inwendige en uitwendige gloed
duidelijk hebben gemaakt van zo iemand,
dat er medelijden zou zijn waar nu toorn en minaching wonen.
Voor de liefdespijlen zou ik een beweegloos doelwit zijn,
volvan zoete en wrede smart,
terwijl ik nu in vrijheid ween en zucht:
Ach, vrede heeft geen plaats in het hart van hen die beminnen.
(Source: Swigchem, Lineke (Van) (1993), p.44)
|
Original
Cantai mentre ch'i arsi, del mio foco
La viva fiamma, ov'io morendo vissi,
Ben che quant'io cantai e quant'io scrissi
Di Madonnae d'amor, fu nulla o poco,
Ma se i begli occhi ond'il mio or s'accese
Del lor chiaro divin almo splendore
Non m'havessero a orto fatto indegno,
Col canto havrei l'interno e grave ardore
Agl'orecchi di tal fatto palese,
Che pietà for ov'alberga ira e sdegno;
Agl'amorosi strali fermo segno
Sarei, pieno di dolce aspro martiro,
Ov'hora in libertà piango e sospiro,
Ahi, pace in cor d'amanti non ha loco.
(Source: Swigchem, Lineke (Van) (1993), p.44)
|
Anglais
I sang while I burned from the living flame
of my fire, in which I, dying, lived,
although what I sang and what I wrote
of my lady and of love were nothing, or little.
But if the fair eyes whence my heart was ignited
had not wrongly found me unworthy
of their bright, divine, life-giving splendor,
with song I would have revealed
my inward grievous passion to her ears, so that
there might be pity where anger and disdain now dwell.
I would be a sure mark
for amorous arrows, full of sweet, bitter suffering
where now in freedom I weep and sigh.
Oh, peace has no place in the hearts of lovers!
|
Page (re)travaillée la dernière fois :
1/07/2022 14:47:12
Mon code :
#Tekst_7198
|