Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Quando fra l'altre donne ad ora ad ora (Il Canzoniere, rima 13)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Quando fra l'altre donne ad ora ad ora


Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce 'l desio che m'innamora.

I' benedico il loco e 'l tempo e l'ora
che sì alto miraron gli occhi mei,
e dico: - Anima, assai ringraziar dêi,
che fosti a tanto onor degnata allora:

da lei ti vèn l'amoroso pensero,
che, mentre 'l segui, al sommo ben t'invia,
poco prezando quel ch'ogni uom desia;

da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentero;
sì ch'i' vo già de la speranza altèro. -

(Source: Petrarca, Francesco)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Willaert, Adriaen, 1559 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
  • Reulx, Anselmo (de), 1546 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Berchem, Jachet (de), 1556 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))

    Original


    Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
    Amor vien nel bel viso di costei,
    quanto ciascuna è men bella di lei
    tanto cresce 'l desio che m'innamora.

    I' benedico il loco e 'l tempo e l'ora
    che sì alto miraron gli occhi mei,
    e dico: - Anima, assai ringraziar dêi,
    che fosti a tanto onor degnata allora:

    da lei ti vèn l'amoroso pensero,
    che, mentre 'l segui, al sommo ben t'invia,
    poco prezando quel ch'ogni uom desia;

    da lei vien l'animosa leggiadria
    ch'al ciel ti scorge per destro sentero;
    sì ch'i' vo già de la speranza altèro. -

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Néerlandais


    In haar toont Amor heel zijn lieflijkheid,
    want zie ik andere vrouwen aan haar zij,
    dan, naargelang zij mooier is dan zij,
    verhevigt dat de liefde die mij leidt.

    Graag zegen ik het uur, de plaats, de tijd
    toen ik mijn blik zo hoog hief. "Wees maar blij
    en dankbaar," zeg ik tot mijn ziel, "dat jij
    vereerd werd met zo grote waardigheid.

    Zij heeft jou geest van liefde ingegeven;
    als je die volgt, kom je in hoger sferen,
    afkerig van wat anderen begeren;

    moge haar gratie, die zo kan verblijden,
    jou in een rechte lijn ten hemel leiden."
    De hoop daarop doet mij reeds trotser leven.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.21)

    Original


    Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
    Amor vien nel bel viso di costei,
    quanto ciascuna è men bella di lei
    tanto cresce 'l desio che m'innamora.

    I' benedico il loco e 'l tempo e l'ora
    che sì alto miraron gli occhi mei,
    e dico: - Anima, assai ringraziar dêi,
    che fosti a tanto onor degnata allora:

    da lei ti vèn l'amoroso pensero,
    che, mentre 'l segui, al sommo ben t'invia,
    poco prezando quel ch'ogni uom desia;

    da lei vien l'animosa leggiadria
    ch'al ciel ti scorge per destro sentero;
    sì ch'i' vo già de la speranza altèro. -

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Anglais


    When from hour to hour among the other ladies
    Love appears in her beautiful face,
    by as much as their beauty is less than hers
    by so much the desire that en-amours me grows.

    I bless the place, the time, and the hour
    in which my eyes gazed to such a height,
    and I say: My spirit, give thanks enough
    that you were then found worthy of such honour.

    From her to you comes loving thought,
    that leads to highest good, while you pursue it,
    counting as little what all men desire:

    from her comes that spirit full of grace
    that shows you heaven by the true way':
    so that in hope I fly, already, to the heights.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:45:06
    Mon code : #Tekst_7310