Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Quand'io son tutto vòlto in quella parte (Il Canzoniere, rima 18)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Quand'io son tutto vòlto in quella parte


Quand'io son tutto vòlto in quella parte
ove 'l bel viso di madonna luce,
e m'è rimasa nel pensier la luce
che m'arde e strugge dentro a parte a parte,4

i', che temo del cor che mi si parte
e veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d'orbo, senza luce,
che non sa ove si vada e pur si parte.

Così davanti a i colpi de la morte
fuggo; ma non sì ratto che 'l desio
meco non venga, come venir sòle.

Tacito vo, ché le parole morte
farian pianger la gente, et i' desio
che le lagrime mie si spargan sole.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Quand'io son tutto vòlto in quella parte
ove 'l bel viso di madonna luce,
e m'è rimasa nel pensier la luce
che m'arde e strugge dentro a parte a parte,4

i', che temo del cor che mi si parte
e veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d'orbo, senza luce,
che non sa ove si vada e pur si parte.

Così davanti a i colpi de la morte
fuggo; ma non sì ratto che 'l desio
meco non venga, come venir sòle.

Tacito vo, ché le parole morte
farian pianger la gente, et i' desio
che le lagrime mie si spargan sole.

(Source: Petrarca, Francesco)

Néerlandais


Als ik word aangetrokken door het licht
dat in het aanschijn van mijn Vrouwe schijnt,
dan weet ik mijn gedachten weer verlicht
door vuurgloed die hen te verteren schijnt.

Dan vrees ik dat mijn hart op sterven ligt
en dat mijn einde aan de kim verschijnt;
ik ben een blinde zonder ogenlicht
die voortgaat als de weg afwezig schijnt.

Zo vlucht ik voor de slagen van de dood,
maar nooit met zoveel vaart dat mijn verlangen
mij niet weer achterna komt, als altijd.

Stil is mijn weg, de taal in mij is dood
die elk deed wenen; ik mag niets verlangen
dan dat ik tranen stort in eenzaamheid.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.25)

Original


Quand'io son tutto vòlto in quella parte
ove 'l bel viso di madonna luce,
e m'è rimasa nel pensier la luce
che m'arde e strugge dentro a parte a parte,4

i', che temo del cor che mi si parte
e veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d'orbo, senza luce,
che non sa ove si vada e pur si parte.

Così davanti a i colpi de la morte
fuggo; ma non sì ratto che 'l desio
meco non venga, come venir sòle.

Tacito vo, ché le parole morte
farian pianger la gente, et i' desio
che le lagrime mie si spargan sole.

(Source: Petrarca, Francesco)

Anglais


When I have turned my eyes to that place
where my lady's lovely face shines,
and that light leaves me not a thought
while I burn and melt away inside,

I fear lest my heart parts from my self,
and seeing the end of my light nearing,
I go like a blind man, without light,
who knows no way to go, but must depart.

I receive so many deadly blows
I flee: but not so quickly that desire
does not come with me as is his wont.

I go silently, since one deadly word
would make men weep: and I desire
that my tears might be shed alone.

(Source: Sadlon, Peter)


Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:45:05
Mon code : #Tekst_7315