Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Pommi ove 'l sol occide i fiori e l'erba (Il Canzoniere, rima 145)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Pommi ove ’l sol occide i fiori e l’erba


Pommi ove ’l sol occide i fiori e l’erba
o dove vince lui il ghiaccio e la neve,
pommi ov’è il carro suo temprato e leve
et ov’è chi cel rende o chi cel serba;

pommi in umil fortuna od in superba,
al dolce aere sereno, al fosco e greve;
pommi a la notte, al dí lungo ed al breve,
a la matura etate od a l’acerba;

pommi in cielo od in terra od in abisso,
in alto poggio, in valle ima e palustre,
libero spirto od a’ suoi membri affisso;

pommi con fama oscura o con illustre:
sarò qual fui, vivrò com’io son visso,
continüando il mio sospir trilustre.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Pommi ove ’l sol occide i fiori e l’erba
o dove vince lui il ghiaccio e la neve,
pommi ov’è il carro suo temprato e leve
et ov’è chi cel rende o chi cel serba;

pommi in umil fortuna od in superba,
al dolce aere sereno, al fosco e greve;
pommi a la notte, al dí lungo ed al breve,
a la matura etate od a l’acerba;

pommi in cielo od in terra od in abisso,
in alto poggio, in valle ima e palustre,
libero spirto od a’ suoi membri affisso;

pommi con fama oscura o con illustre:
sarò qual fui, vivrò com’io son visso,
continüando il mio sospir trilustre.

(Source: Petrarca, Francesco)

Néerlandais


Breng mij waar zonlicht bloem en gras verdort,
of waar vrieskou en sneeuw de zon weerstaan;
breng mij waar milder zon haar koets laat gaan,
waar ze vaarwel zegt of verwelkomd wordt;

breng mij een nederig of trots bestaan,
een klare lucht of lucht die drukkend wordt,
breng mij een dag of nacht, 't zij lang of kort,
een rijpe of onrijpe levensbaan;

breng mij hemel of aard, of eeuwig duister
waar bergmassief en diep moeras mij wachten,
vrij als een geest of nog aan 't lijf verkleefd;

breng mij een naam, obscuur of rijk aan luister
en ik verleng mijn vijftienjarig smachten;
ik blijf mijzelf, leef als ik heb geleefd.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.259)

Original


Pommi ove ’l sol occide i fiori e l’erba
o dove vince lui il ghiaccio e la neve,
pommi ov’è il carro suo temprato e leve
et ov’è chi cel rende o chi cel serba;

pommi in umil fortuna od in superba,
al dolce aere sereno, al fosco e greve;
pommi a la notte, al dí lungo ed al breve,
a la matura etate od a l’acerba;

pommi in cielo od in terra od in abisso,
in alto poggio, in valle ima e palustre,
libero spirto od a’ suoi membri affisso;

pommi con fama oscura o con illustre:
sarò qual fui, vivrò com’io son visso,
continüando il mio sospir trilustre.

(Source: Petrarca, Francesco)

Anglais


Set me where the sun burns flowers and grass,
or where he's conquered by the ice and snow:
set me beneath his temperate chariot,
where it rises or where it descends:

set me among the humble, or the proud,
in sweet calm air, or in the dark and sombre:
set me in night, in days long or short,
unripe in age, or of maturer years.

set me in heaven, on earth, or in the depths,
on a high hill, or deep in a marshy vale,
a spirit freed, or imprisoned in its limbs:

set me far from fame, or let me be known:
I'll be what I have been, live as I've lived,
continuing my fifteen years of sighs.

(Source: Sadlon, Peter)


Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:45:02
Mon code : #Tekst_7442