Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Amor che vedi ogni pensero aperto (Il Canzoniere, rima 163)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Amor che vedi ogni pensero aperto


Amor che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt’altri coverto.

Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno e di me non t’accorgi
che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.

Ben veggio io di lontano il dolce lume,
ove per aspre vie mi sproni e giri;
ma non ho come tu da volar piume.

Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando i’ mi consume,
né le dispiaccia che per lei sospiri.

(Source: Petrarca, Francesco)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Lassus, Orlandus, 1563 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Nadal, 1551 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
  • Monte, Philippe (de), 1570 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))

    Original


    Amor che vedi ogni pensero aperto
    e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
    nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
    a te palese, a tutt’altri coverto.

    Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
    e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
    di giorno in giorno e di me non t’accorgi
    che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.

    Ben veggio io di lontano il dolce lume,
    ove per aspre vie mi sproni e giri;
    ma non ho come tu da volar piume.

    Assai contenti lasci i miei desiri,
    pur che ben desiando i’ mi consume,
    né le dispiaccia che per lei sospiri.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Néerlandais


    Jij, Amor, die al mijn gedachten ziet,
    en 't zware gaan als jij mijn gangen leidt,
    ach, dat jouw blik toch diep mijn hart in glijdt
    dat voor jou openstaat, voor anderen niet.

    Je weet, jou volgen deed mij veel verdriet;
    nog ga jij dag na dag zonder respijt
    bergop, bergaf; je neemt niet eens de tijd
    te zien hoe moeizaam je mij klimmen liet.

    Je spoort mij aan, ook op het steilste pad
    (te vliegen heb ik niet als jij geleerd):
    een dierbaar licht lijkt ginds op mij te wachten.

    En daarmee ben ik ruim voldaan, omdat
    het goed verlangen is dat mij verteert
    en 't haar behaagt dat ik naar haar blijf smachten.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.277)

    Original


    Amor che vedi ogni pensero aperto
    e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
    nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
    a te palese, a tutt’altri coverto.

    Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
    e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
    di giorno in giorno e di me non t’accorgi
    che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.

    Ben veggio io di lontano il dolce lume,
    ove per aspre vie mi sproni e giri;
    ma non ho come tu da volar piume.

    Assai contenti lasci i miei desiri,
    pur che ben desiando i’ mi consume,
    né le dispiaccia che per lei sospiri.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Anglais


    Love, who sees all my thoughts revealed,
    my sole companion on these harsh roads,
    send your gaze to the depths of my heart,
    what's hidden from all others is clear to you.

    Know what I've suffered following you:
    and you still climb by paths from hill to hill,
    from day to day, and take no notice of me:
    that I'm so weary, and the path's too steep.

    True I see the sweet light in the distance
    towards which you spur and whip me harshly,
    but unlike you I have no wings to fly.

    You leave my longing almost satisfied,
    if it is loving well that consumes me,
    and if she's not displeased that for her I sigh.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:44:23
    Mon code : #Tekst_7460