Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Chi vuol veder quantunque po' Natura (Il Canzoniere, rima 248)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Chi vuol veder quantunque po’ Natura


Chi vuol veder quantunque po’ Natura
e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei,
ch’è sola un sol, non pur a li occhi mei,
ma al mondo cieco, che vertù non cura;

e venga tosto, perché Morte fura
prima i migliori, e lascia star i rei:
questa, aspettata al regno delli dèi,
cosa bella mortal, passa e non dura.

Vedrà, s’arriva a tempo ogni vertute,
ogni bellezza, ogni real costume
giunti in un corpo con mirabil tempre.

Allor dirà che mie rime son mute,
l’ingegno offeso dal soverchio lume:
ma se più tarda, avrà da pianger sempre.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Chi vuol veder quantunque po’ Natura
e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei,
ch’è sola un sol, non pur a li occhi mei,
ma al mondo cieco, che vertù non cura;

e venga tosto, perché Morte fura
prima i migliori, e lascia star i rei:
questa, aspettata al regno delli dèi,
cosa bella mortal, passa e non dura.

Vedrà, s’arriva a tempo ogni vertute,
ogni bellezza, ogni real costume
giunti in un corpo con mirabil tempre.

Allor dirà che mie rime son mute,
l’ingegno offeso dal soverchio lume:
ma se più tarda, avrà da pianger sempre.

(Source: Petrarca, Francesco)

Néerlandais


Wie zien wil tot hoeveel volkomenheid
God en Natuur in staat zijn, zie naar haar,
enige zon, niet slechts voor mijn oog, maar
ook 's werelds ogen, wars van kwaliteit.

om snel, de Dood ontrooft de aard altijd
de besten 't eerst, de slechtsten laat hij daar;
haar schoonheid, waar men in de hemel naar
verlangt, is sterflijk leven dat verglijdt.

Wie tijdig komt, ziet alle eerbaarheid,
bekoorlijkheid en majesteit die zij
harmonisch in één lichaam kon verenen:

hij zegt dat te veel licht mij heeft misleid
en dat mijn vers daardoor te weinig zei,
maar als hijzelf te lang wacht, blijft hij wenen.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.377)

Original


Chi vuol veder quantunque po’ Natura
e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei,
ch’è sola un sol, non pur a li occhi mei,
ma al mondo cieco, che vertù non cura;

e venga tosto, perché Morte fura
prima i migliori, e lascia star i rei:
questa, aspettata al regno delli dèi,
cosa bella mortal, passa e non dura.

Vedrà, s’arriva a tempo ogni vertute,
ogni bellezza, ogni real costume
giunti in un corpo con mirabil tempre.

Allor dirà che mie rime son mute,
l’ingegno offeso dal soverchio lume:
ma se più tarda, avrà da pianger sempre.

(Source: Petrarca, Francesco)

Anglais


Who wishes to see what Nature can achieve
among us, and Heaven, come and gaze at her,
who is the only sun, not only to my eyes,
but to the blind world, that cares nothing about virtue.

And come quickly, since Death takes away
the best ones first, and leaves the worst:
she who is awaited in the kingdom of the gods,
this beautiful mortal thing will not last, but pass away.

He will see, if he arrives in time, every virtue,
every beauty, every royal manner
joined in one body with miraculous blending:

then he will say that all my rhymes are mute,
my skill conquered by excess of light:
but if he comes too late, he will grieve forever.

(Source: Sadlon, Peter)


Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:44:30
Mon code : #Tekst_7545