Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : O dolci sguardi, o parolette accorte (Il Canzoniere, rima 253)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

O dolci sguardi, o parolette accorte,


O dolci sguardi, o parolette accorte,
or fia mai il dí ch’i’ vi riveggia et oda?
O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda
Amor, e cosí preso il mena a morte;

o bel viso a me dato in dura sorte,
di ch’io sempre pur pianga, e mai non goda;
o chiuso inganno et amorosa froda,
darmi un piacer che sol pena m’apporte!

E se talor da’ belli occhi soavi,
ove mia vita, e ’l mio pensero alberga, forse mi včn qualche dolcezza
onesta,

sůbito, a ciň ch’ogni mio ben disperga
e m’allontane, or fa cavalli, or navi
Fortuna, ch’al mio mal sempre č sí presta.

(Source: Petrarca, Francesco)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Vecoli, Pietro, 1581 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Ruffo, Vincenzo, 1556 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
  • Berchem, Jachet (de), 1556 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Monte, Philippe (de), 1570 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Nola, Giovanni Domenico del Giovane da, 1545 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Pesciolini, Biagio, 1563 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Scotto, Girolamo, 1541

    Original


    O dolci sguardi, o parolette accorte,
    or fia mai il dí ch’i’ vi riveggia et oda?
    O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda
    Amor, e cosí preso il mena a morte;

    o bel viso a me dato in dura sorte,
    di ch’io sempre pur pianga, e mai non goda;
    o chiuso inganno et amorosa froda,
    darmi un piacer che sol pena m’apporte!

    E se talor da’ belli occhi soavi,
    ove mia vita, e ’l mio pensero alberga, forse mi včn qualche dolcezza
    onesta,

    sůbito, a ciň ch’ogni mio ben disperga
    e m’allontane, or fa cavalli, or navi
    Fortuna, ch’al mio mal sempre č sí presta.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Néerlandais


    O zoete blik en wijze woordjes beide,
    keert ooit de dag dat ik u zie en hoor?
    O blond haar, met mijn hart verbonden door
    Amor, om mij recht naar de dood te leiden!

    O mooi gezicht, dat mijn hard lot is voor
    een leven dat mij kwelt en nooit verblijdde!
    O vreugde waar ik meer nog door moet lijden,
    want aan liefde's bedrog ga ik teloor!

    Als ooit haar milde ogen, waar mijn leven
    en denken voor bestaan, mij weer iets geven
    dat mij een eerbaar soort genoegen doet?

    dan rooft meteen Fortuna al mijn goed.
    Zij is er steeds snel bij om mij te schaden:
    paarden staan klaar, een schip ligt aan de kade.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.383)

    Original


    O dolci sguardi, o parolette accorte,
    or fia mai il dí ch’i’ vi riveggia et oda?
    O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda
    Amor, e cosí preso il mena a morte;

    o bel viso a me dato in dura sorte,
    di ch’io sempre pur pianga, e mai non goda;
    o chiuso inganno et amorosa froda,
    darmi un piacer che sol pena m’apporte!

    E se talor da’ belli occhi soavi,
    ove mia vita, e ’l mio pensero alberga, forse mi včn qualche dolcezza
    onesta,

    sůbito, a ciň ch’ogni mio ben disperga
    e m’allontane, or fa cavalli, or navi
    Fortuna, ch’al mio mal sempre č sí presta.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Anglais


    O sweet glances, O subtle speech,
    now may I never see or hear you more?
    O blonde hair with which Love snared
    my heart, and, so caught, led it to its death:

    O lovely face granted me by harsh fate,
    that made me always sad, and never joyful:
    O concealed deception, loving fraud,
    to give a pleasure that only brought me pain!

    And if sometimes those lovely gentle eyes
    where my life and thoughts have their dwelling,
    brought me perhaps some chaste sweetness,

    suddenly, Fortune sent horsemen or ships
    always ready to do me a disservice,
    dispelling all my good, carrying me far away.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page (re)travaillée la derničre fois : 30/10/2019 13:44:55
    Mon code : #Tekst_7550