Tekst
Printversie

Regina caeli laetare

-> Nederlands
-> Frans
-> Engels

Regina coeli, laetare, alleluia


Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.

(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)


Deze tekst werd ook op muziek gezet door (o.a.) :

  • Guerrero, Francisco
  • Guerrero, Francisco
  • Cornet, Pieter

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Nederlands


    Koningin des hemels, verheug u, alleluja.
    Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen, alleluja,
    Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja,
    Bid God voor ons, alleluia.

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Frans


    Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia
    car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia
    est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia
    Priez Dieu pour nous, alléluia.

    Original


    Regina coeli, laetare, alleluia
    Quia quem meruisti portare, alleluia,
    Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    (Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)

    Engels


    Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
    The Son whom you merited to bear, alleluia.
    Has risen, as He said, alleluia.
    Pray for us to God, alleluia.


    Pagina laatst bewerkt : 15/12/2022 17:46:51
    Eigen code : #Tekst_13828