Regina caeli laetare
-> Nederlands
-> Frans
-> Engels
Regina coeli, laetare, alleluia
Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)
Deze tekst werd ook op muziek gezet door (o.a.) :
Guerrero, Francisco
Guerrero, Francisco
Cornet, Pieter
Original
Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)
|
Nederlands
Koningin des hemels, verheug u, alleluja.
Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen, alleluja,
Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja,
Bid God voor ons, alleluia.
|
Original
Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)
|
Frans
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia
car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia
est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia
Priez Dieu pour nous, alléluia.
|
Original
Regina coeli, laetare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.34)
|
Engels
Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
The Son whom you merited to bear, alleluia.
Has risen, as He said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
|
Pagina laatst bewerkt :
15/12/2022 17:46:51
Eigen code :
#Tekst_13828
|