Petrarca, Francesco : Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace (Il Canzoniere, rima 164)
(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')
-> Nederlands
-> Engels
Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena,
e nel suo letto il mar senz’onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
e sol di lei pensando ho qualche pace,
Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
mille volte il dì moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.
(Source: Petrarca, Francesco)
Deze tekst werd ook op muziek gezet door (o.a.) :
Monteverdi, Claudio (Ref.: Lewis, Mary S. (1988))
Arcadelt, Jacobus, 1541 (Ref.: Lewis, Mary S. (1988))
India, Sigismondo (D'), 1619
Tromboncino, Bartolomeo
Menta, Francesco, 1560 (Ref.: )
Rossetto, Stefano, 1560 (Ref.: )
Chamaterò, Hippolito, 1569 (Ref.: )
Original
Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena,
e nel suo letto il mar senz’onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
e sol di lei pensando ho qualche pace,
Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
mille volte il dì moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Nederlands
Aarde en hemel zwijgen hierbeneden
Nu Nacht, die wild en vogels slapen laat,
Per sterrenwagen door het luchtruim gaat
En ’t zeevlak door geen golfslag wordt bereden.
Ik waak, peins, brand en ween: het is tot heden
Alsof mijn lieve beul recht voor mij staat;
Mijn tweestrijd maakt mij triest en maakt mij kwaad,
Denken aan haar alleen geeft nog wat vrede.
Dus aan één klare bron ontwelt steeds weer
Het bitterzoete waar ik mij mee voed,
Één hand is het die mij geneest en wondt.
Opdat er aan mijn pijn geen einde komt
nu ik zo ver ben van mijn hoogste goed,
sterf en herleef ik dagelijks duizend keer.
(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.279)
|
Original
Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena,
e nel suo letto il mar senz’onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
e sol di lei pensando ho qualche pace,
Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
mille volte il dì moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Engels
Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed,
I look, think, burn, weep: and she who destroys me
is always before my eyes to my sweet distress:
war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find peace.
So from one pure living fountain
flow the sweet and bitter which I drink:
one hand alone heals me and pierces me:
and so that my ordeal may not reach haven,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.
(Source: Sadlon, Peter)
|
Pagina laatst bewerkt :
21/06/2020 23:00:47
Eigen code :
#Tekst_7212
|