Tekst
Printversie

Tebaldeo, Antonio : Tu piangi et quella perchi fai tal pianto

-> Nederlands
-> Engels

Tu piangi et quella perchi fai tal pianto


Tu piangi et quella perchi fai tal pianto
Ne ride, et ride'l ciel che l'ha raccolta
Fra l'alme elette libera e disciolta,
Dal fral, caduco e corruptibil manto.

Lei, tutta intenta al lume divo e santo,
Dolc'harmonia per ogni parte ascolta,
Poi volgendosi a se si dice: 'O stolta
Perchè se'in terra dimorata tanto?'

E quando gli occhi suoi qua giù declina,
Vedendo la pregion d'ond'è partita,
Si duol di tua miseria e trista sorte.

El viver nostr'è un fior colto da spina;
Però piange la tua, non la sua morte,
Che morte è quella che si chiama vita.

(Source: Meier, Bernardus (1963), p.40-44)


Original


Tu piangi et quella perchi fai tal pianto
Ne ride, et ride'l ciel che l'ha raccolta
Fra l'alme elette libera e disciolta,
Dal fral, caduco e corruptibil manto.

Lei, tutta intenta al lume divo e santo,
Dolc'harmonia per ogni parte ascolta,
Poi volgendosi a se si dice: 'O stolta
Perchè se'in terra dimorata tanto?'

E quando gli occhi suoi qua giù declina,
Vedendo la pregion d'ond'è partita,
Si duol di tua miseria e trista sorte.

El viver nostr'è un fior colto da spina;
Però piange la tua, non la sua morte,
Che morte è quella che si chiama vita.

(Source: Meier, Bernardus (1963), p.40-44)

Nederlands


Jij weent, en zij, voor wie jij weent,
Zij lacht, en ook de hemel lacht, die haar opnam
In de kring van uitverkoren zielen en haar
Van haar frêle, tijdelijk en sterfelijk kleed ontdeed.

Vol aandacht voor het goddelijk, heilig licht
Hoort zij van alle kanten zachte harmonieën
En zegt zij tot zichzelf: “O domoor,
Waarom treuzelde je zo lang op aarde?”

En, neerkijkend met haar ogen
Ziet zij de kerker van waaruit zij ontsnappen kon
En treurt ze om jouw ellendig, ongelukkig lot.

Ons leven is een bloem geplukt tussen doornen;
Daarom, ween om jouw dood, niet om het hare,
Want het is dood wat wij “leven” normen.

Original


Tu piangi et quella perchi fai tal pianto
Ne ride, et ride'l ciel che l'ha raccolta
Fra l'alme elette libera e disciolta,
Dal fral, caduco e corruptibil manto.

Lei, tutta intenta al lume divo e santo,
Dolc'harmonia per ogni parte ascolta,
Poi volgendosi a se si dice: 'O stolta
Perchè se'in terra dimorata tanto?'

E quando gli occhi suoi qua giù declina,
Vedendo la pregion d'ond'è partita,
Si duol di tua miseria e trista sorte.

El viver nostr'è un fior colto da spina;
Però piange la tua, non la sua morte,
Che morte è quella che si chiama vita.

(Source: Meier, Bernardus (1963), p.40-44)

Engels


You weep, and she for whom you weep
laughs, and heaven laughs, which has received her
among the elect souls, free and released
from her frail, impermanent, and corruptible mantle.

She, all intent on the divine and holy light,
hears sweet harmony on every side,
then, turing to herself, says: 'O foolish one,
why did you linger so ling on earth?'

And when she lowers her eyes down here,
seeing the prison from which she escaped
she grieves over your misery and sad fate.

Our life is a flower plucked from amongst thorns;
so weep for your death, not for hers,
for death is that which we call "life".


Pagina laatst bewerkt : 16/04/2022 20:32:06
Eigen code : #Tekst_7255