Tekst
Printversie

Petrarca, Francesco : Se voi poteste per turbati segni (Il Canzoniere, rima 64)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Nederlands
-> Engels

Se voi poteste per turbati segni,


Se voi poteste per turbati segni,
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
o per esser più d’altra al fuggir presta,
torcendo ’l viso a’ preghi onesti e degni,

uscir già mai, o ver per altri ingegni,
del petto, ove dal primo lauro innesta
Amor più rami, i’ direi ben che questa
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;

ché gentil pianta in arido terreno
par che si disconvenga, e però lieta
naturalmente quindi si diparte.

Ma poi vostro destìno a voi pur vieta
l’esser altrove, prevedete almeno
di non star sempre in odiosa parte.

(Source: Petrarca, Francesco)


Deze tekst werd ook op muziek gezet door (o.a.) :

  • Scotto, Girolamo, 1559 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))

    Original


    Se voi poteste per turbati segni,
    per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
    o per esser più d’altra al fuggir presta,
    torcendo ’l viso a’ preghi onesti e degni,

    uscir già mai, o ver per altri ingegni,
    del petto, ove dal primo lauro innesta
    Amor più rami, i’ direi ben che questa
    fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;

    ché gentil pianta in arido terreno
    par che si disconvenga, e però lieta
    naturalmente quindi si diparte.

    Ma poi vostro destìno a voi pur vieta
    l’esser altrove, prevedete almeno
    di non star sempre in odiosa parte.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Nederlands


    Mocht u er door vertoon van toorn in slagen
    (als u zich afwendt en mij niet meer ziet,
    of meer dan wie ook voor mijn bede vliedt
    en fronst wanneer ik u iets durfde vragen)

    dat ik u langer niet in 't hart kan dragen,
    waar Amor 't niet bij één laurierloot liet,
    maar nieuwe entte, zeg ik dat u niet
    voorbarig uiting gaf aan uw mishagen.

    Een edele plant voelt zich in dor terrein
    niet thuis, dus logisch dat zij blij zal zijn
    als zij zo'n oord eindelijk kan verlaten.

    Maar aangezien naar elders gaan u nu
    nog niet bestemd is, zorg althans dat u
    het oord waar u vertoeft niet hoeft te haten.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.113)

    Original


    Se voi poteste per turbati segni,
    per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
    o per esser più d’altra al fuggir presta,
    torcendo ’l viso a’ preghi onesti e degni,

    uscir già mai, o ver per altri ingegni,
    del petto, ove dal primo lauro innesta
    Amor più rami, i’ direi ben che questa
    fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;

    ché gentil pianta in arido terreno
    par che si disconvenga, e però lieta
    naturalmente quindi si diparte.

    Ma poi vostro destìno a voi pur vieta
    l’esser altrove, prevedete almeno
    di non star sempre in odiosa parte.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Engels


    If you, with signs of your unease,
    lowering your eyes, bowing your head,
    or being more ready than anyone to flee,
    turning your face from honest worthy prayers,

    or by some other ingenuity, seek escape
    so from my heart, from which Love grafts
    more branches of that first laurel, I'd agree
    there was just cause for your disdain:

    for a noble plant in arid soil
    is embarrassed by it, so naturally
    delights in being moved somewhere else:

    and though your destiny prevents you
    being elsewhere, you can at least provide
    that you're not always somewhere you hate.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Pagina laatst bewerkt : 30/10/2019 13:45:14
    Eigen code : #Tekst_7361