Tekst
Printversie

Petrarca, Francesco : Quel vago impallidir che 'l dolce riso (Il Canzoniere, rima 123)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Nederlands
-> Engels

Quel vago impallidir che ’l dolce riso


Quel vago impallidir che ’l dolce riso
d’un’amorosa nebbia ricoperse,
con tanta maiestade al cor s’offerse
che li si fece incontr’ a mezzo ’l viso.

Conobbi allor sì come in paradiso
vede l’un l’altro; in tal guisa s’aperse
quel pietoso penser ch’altri non scerse;
ma vidil io, ch’altrove non m’affiso.

Ogni angelica vista, ogni atto umìle
che già mai in donna, ov’amor fosse, apparve,
fôra uno sdegno a lato a quel ch’i’ odo.

Chinava a terra il bel guardo gentile,
e tacendo dicea, come a me parve:
- Chi m’allontana il mio felice amico? -

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Quel vago impallidir che ’l dolce riso
d’un’amorosa nebbia ricoperse,
con tanta maiestade al cor s’offerse
che li si fece incontr’ a mezzo ’l viso.

Conobbi allor sì come in paradiso
vede l’un l’altro; in tal guisa s’aperse
quel pietoso penser ch’altri non scerse;
ma vidil io, ch’altrove non m’affiso.

Ogni angelica vista, ogni atto umìle
che già mai in donna, ov’amor fosse, apparve,
fôra uno sdegno a lato a quel ch’i’ odo.

Chinava a terra il bel guardo gentile,
e tacendo dicea, come a me parve:
- Chi m’allontana il mio felice amico? -

(Source: Petrarca, Francesco)

Nederlands


De lieve glimlach van haar wonderbleek
gezicht, met liefde's wasem overtogen,
had met zo'n adeldom mijn hart bewogen
dat ook uit mijn gezicht de kleur al week.

In 't hemels paradijs, naar mij toen leek,
ziet men elkaar zo aan, vol mededogen;
die deernis, niet te zien voor andere ogen,
zag ik, zodat ik nergens anders keek.

Wat wij zien in een liefdevolle vrouw,
een nederig en hemels air, 't is bij
wat ik van haar vertellen kan niets waard.

Ze sloeg haar mooie, zachte blik ter aard
en zweeg, hoewel het leek alsof ze zei:
"Wie wil mij scheiden van een vriend zo trouw?"

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.205)

Original


Quel vago impallidir che ’l dolce riso
d’un’amorosa nebbia ricoperse,
con tanta maiestade al cor s’offerse
che li si fece incontr’ a mezzo ’l viso.

Conobbi allor sì come in paradiso
vede l’un l’altro; in tal guisa s’aperse
quel pietoso penser ch’altri non scerse;
ma vidil io, ch’altrove non m’affiso.

Ogni angelica vista, ogni atto umìle
che già mai in donna, ov’amor fosse, apparve,
fôra uno sdegno a lato a quel ch’i’ odo.

Chinava a terra il bel guardo gentile,
e tacendo dicea, come a me parve:
- Chi m’allontana il mio felice amico? -

(Source: Petrarca, Francesco)

Engels


That wandering paleness which conceals
the sweet smile in a loving mist,
offered itself to my heart with such majesty
that it revealed the heart in the face.

Then I knew how one sees another
in paradise, her compassionate thought
showed in such a manner others did not know it:
but I saw it, since I see nothing else.

Every angelic vision, every humble act
of every lady, in whom love had appeared
would be disdained beside her I speak of.

She bent her beautiful gentle gaze to earth,
and said in silence, as it seemed to me:
'Who distances my faithful friend from me?'

(Source: Sadlon, Peter)


Pagina laatst bewerkt : 30/10/2019 13:45:09
Eigen code : #Tekst_7420