Tekst
Printversie

Petrarca, Francesco : Quel sempre acerbo et onorato giorno (Il Canzoniere, rima 157)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Nederlands
-> Engels

Quel sempre acerbo et onorato giorno


Quel sempre acerbo et onorato giorno
mandò sí al cor l’imagine sua viva
che ’ngegno o stil non fia mai che ’l descriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.

L’atto d’ogni gentil pietate adorno,
e ’l dolce amaro lamentar ch’i’ udiva,
facean dubbiar se mortal donna o diva
fosse che ’l ciel rasserenava intorno.

La testa òr fino, e calda neve il vólto,
ebbeno i cigli, e gli occhi eran due stelle,
onde Amor l’arco non tendeva in fallo;

perle, e ròse vermiglie, ove l’accolto
dolor formava ardenti voci e belle;
fiamma i sospir, le lagrime cristallo.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Quel sempre acerbo et onorato giorno
mandò sí al cor l’imagine sua viva
che ’ngegno o stil non fia mai che ’l descriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.

L’atto d’ogni gentil pietate adorno,
e ’l dolce amaro lamentar ch’i’ udiva,
facean dubbiar se mortal donna o diva
fosse che ’l ciel rasserenava intorno.

La testa òr fino, e calda neve il vólto,
ebbeno i cigli, e gli occhi eran due stelle,
onde Amor l’arco non tendeva in fallo;

perle, e ròse vermiglie, ove l’accolto
dolor formava ardenti voci e belle;
fiamma i sospir, le lagrime cristallo.

(Source: Petrarca, Francesco)

Nederlands


Die smartelijke, steeds vereerde dag
heeft aan mijn hart haar levend beeld gegeven,
door stijl noch geestkracht ooit afdoend beschreven,
hoe vaak ik 't in de geest ook voor me zag.

Bij 't zien van haar gebaar vol medeleven,
bij 't horen van haar bitterzoet beklag,
dacht ik: is zij iets hemels dat op slag
het donker van de wolken heeft verdreven?

Haar hoofd fijn goud, een sneeuwgloed haar gelaat,
haar wimpers ebben, sterrenglans haar oog;
nooit ijdel spande Amor daar zijn boog.

Parels en rozenrood die delicaat
een weg voor fonkelende woorden banen,
haar vurig zuchten, haar kristallen tranen.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.271)

Original


Quel sempre acerbo et onorato giorno
mandò sí al cor l’imagine sua viva
che ’ngegno o stil non fia mai che ’l descriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.

L’atto d’ogni gentil pietate adorno,
e ’l dolce amaro lamentar ch’i’ udiva,
facean dubbiar se mortal donna o diva
fosse che ’l ciel rasserenava intorno.

La testa òr fino, e calda neve il vólto,
ebbeno i cigli, e gli occhi eran due stelle,
onde Amor l’arco non tendeva in fallo;

perle, e ròse vermiglie, ove l’accolto
dolor formava ardenti voci e belle;
fiamma i sospir, le lagrime cristallo.

(Source: Petrarca, Francesco)

Engels


That day, always bitter and always honoured
sent such a living image to my heart
that no skill or art could ever picture,
but often memory returns to it.

Her aspect adorned all with gentle pity,
and the sweet bitter grieving that I heard,
made me doubt if mortal lady or goddess
had made the sky grow clear all around.

Her hair pure gold, and hot snow her face,
her eyebrows ebony, her eyes twin stars,
from which Love never bent his bow in vain:

pearls and crimson roses, where grief received
the form of an ardent lovely voice:
flames her sighs, and her tears were crystal.

(Source: Sadlon, Peter)


Pagina laatst bewerkt : 30/10/2019 13:45:08
Eigen code : #Tekst_7454