Tekst
Printversie

Petrarca, Francesco : I' mi vivea di mia sorte contento (Il Canzoniere, rima 231)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Nederlands
-> Engels

I’ mi vivea di mia sorte contento,


I’ mi vivea di mia sorte contento,
senza lagrime, e senza invidia alcuna;
che s’altro amante ha più destra fortuna,
mille piacer non vaglion un tormento.

Or quei belli occhi ond’io mai non mi pento
de le mie pene, e men non ne voglio una,
tal nebbia copre, sí gravosa e bruna,
che ’l sol de la mia vita ha quasi spento.

O Natura, pietosa e fera madre,
onde tal possa, e sí contrarie voglie
di far cose e disfar tanto leggiadre?

D’un vivo fonte ogni poder s’accoglie:
ma tu come ’l consenti, o sommo Padre,
che del tuo caro dono altri ne spoglie?

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


I’ mi vivea di mia sorte contento,
senza lagrime, e senza invidia alcuna;
che s’altro amante ha più destra fortuna,
mille piacer non vaglion un tormento.

Or quei belli occhi ond’io mai non mi pento
de le mie pene, e men non ne voglio una,
tal nebbia copre, sí gravosa e bruna,
che ’l sol de la mia vita ha quasi spento.

O Natura, pietosa e fera madre,
onde tal possa, e sí contrarie voglie
di far cose e disfar tanto leggiadre?

D’un vivo fonte ogni poder s’accoglie:
ma tu come ’l consenti, o sommo Padre,
che del tuo caro dono altri ne spoglie?

(Source: Petrarca, Francesco)

Nederlands


Zonder een traan, zonder jaloers te zijn
heb ik, tevreden met mijn lot, geleefd;
ook als een ander minnaar 't beter heeft,
halen zijn vreugden toch niet bij mijn pijn.

Haar mooie blik die mij tot tranen dreef
(wat mij niet spijt, ik hecht aan deze pijn),
schijnt met een donker floers bedekt te zijn;
haast lijkt de zon gedoofd waarvoor ik leef.

Natuur, hoe tegenstrijdig is je macht,
een tedere moeder maar ook wreed ben jij,
wanneer je schoonheid schept die weer vergaat!

Uit één bezielde bron komt alle kracht,
maar hoe, o hoogste Vader, billijkt Gij
dat UU ons Uw geschenk ontnemen laat.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.355)

Original


I’ mi vivea di mia sorte contento,
senza lagrime, e senza invidia alcuna;
che s’altro amante ha più destra fortuna,
mille piacer non vaglion un tormento.

Or quei belli occhi ond’io mai non mi pento
de le mie pene, e men non ne voglio una,
tal nebbia copre, sí gravosa e bruna,
che ’l sol de la mia vita ha quasi spento.

O Natura, pietosa e fera madre,
onde tal possa, e sí contrarie voglie
di far cose e disfar tanto leggiadre?

D’un vivo fonte ogni poder s’accoglie:
ma tu come ’l consenti, o sommo Padre,
che del tuo caro dono altri ne spoglie?

(Source: Petrarca, Francesco)

Engels


I had lived contented with my fate,
without tears, not envying anyone,
since if any lover had better fortune,
his thousand joys were not worth my torment.

Now, the lovely eyes of which I never will
regret the pain, and wish not one pain less,
are misted over, so heavily, so darkly,
that my life's sun is almost quenched.

O Nature, merciful and savage mother,
how can you will such contrary things
to create and then un-create so lightly?

All power flows from one living fountain:
and how can You consent, O heavenly Father,
to another spoiling your beloved gift?

(Source: Sadlon, Peter)


Pagina laatst bewerkt : 30/10/2019 13:44:44
Eigen code : #Tekst_7528