Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Quanto più m'avicino al giorno estremo (Il Canzoniere, rima 32)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

Quanto più m'avicino al giorno estremo


Quanto più m'avicino al giorno estremo
che l'umana miseria suol far breve,
più veggio il tempo andar veloce e leve,
e 'l mio di lui sperar fallace e scemo.

I' dico a' miei pensier: - Non molto andremo
d'amor parlando omai, ché 'l duro e greve
terreno incarco come fresca neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:

perché co llui cadrà quella speranza
che ne fe' vaneggiar sì lungamente,
e 'l riso e il pianto, e la paura e l'ira.

Sì vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s'avanza,
e come spesso indarno si sospira. -

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Quanto più m'avicino al giorno estremo
che l'umana miseria suol far breve,
più veggio il tempo andar veloce e leve,
e 'l mio di lui sperar fallace e scemo.

I' dico a' miei pensier: - Non molto andremo
d'amor parlando omai, ché 'l duro e greve
terreno incarco come fresca neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:

perché co llui cadrà quella speranza
che ne fe' vaneggiar sì lungamente,
e 'l riso e il pianto, e la paura e l'ira.

Sì vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s'avanza,
e come spesso indarno si sospira. -

(Source: Petrarca, Francesco)

Dutch


Hoe meer ik nader tot mijn laatste dag
die korte metten maakt met sterflijk lijden,
hoe sneller mij de tijd lijkt te verglijden
en leeg bedrog is wat mij van hem wacht.

Ik zeg mijn denken dan: "Niet langer wijden
wij ons aan liefde, want de aardse vracht
van 't lichaam smelt als verse sneeuw, en ach,
laat dat ons dan de vrede maar bereiden."

Daarmee valt alles weg wat wij verwachtten,
wat ons van koorts deed ijlen lange tijd,
angst, woede, hoe wij huilden, hoe wij lachten.

Dan zullen wij pas helder zien hoe vaak een
sterveling vruchteloos en zinloos lijdt,
steeds in de greep van hachelijke zaken.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.65)

Original


Quanto più m'avicino al giorno estremo
che l'umana miseria suol far breve,
più veggio il tempo andar veloce e leve,
e 'l mio di lui sperar fallace e scemo.

I' dico a' miei pensier: - Non molto andremo
d'amor parlando omai, ché 'l duro e greve
terreno incarco come fresca neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:

perché co llui cadrà quella speranza
che ne fe' vaneggiar sì lungamente,
e 'l riso e il pianto, e la paura e l'ira.

Sì vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s'avanza,
e come spesso indarno si sospira. -

(Source: Petrarca, Francesco)

English


The closer I come to that last day

I say in thought: 'No time is left now

for so we see how it often happens

since with the body hope too will vanish,
that made us rave for so many years,

that puts an end to human misery

that through uncertain things we advance,

to speak of love, for this hard and heavy

and often we sigh to no real purpose.'

with laughter and tears, fear and anger:

earthly burden has begun to melt

the more swiftly and lightly I see time go by,
and my hopes of it deceive and fade.

like fresh snow: so we'll find peace:

(Source: Sadlon, Peter)


Page last updated : 25/10/2023 21:14:45
My code : #Tekst_7329