Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Padre del ciel, dopo i perduti giorni (Il Canzoniere, rima 62)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

Padre del ciel, dopo i perduti giorni,


Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
dopo le notti vaneggiando spese,
con quel fero desio ch’al cor s’accese,
mirando gli atti per mio mal sì adorni,

piacciati omai col tuo lume ch’io torni
ad altra vita, et a più belle imprese,
sì ch’avendo le reti indarno tese,
il mio duro adversario se ne scorni.

Or volge, Signor mio, l’undecim’anno
ch’i’ fui sommesso al dispietato giogo,
che sopra i puù soggetti è più feroce.

Miserere del mio non degno affanno;
redùci i pensier vaghi a miglior luogo;
ramenta lor com’oggi fusti in croce.

(Source: Petrarca, Francesco)


This text was also set on music by :

  • Aranda, Sessa (d'), 1571 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Marien, Ambrosio, 1584 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Menta, Francesco, 1577 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Padovano, Annibale, 1562 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Padovano, Annibale, 1562 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
  • Primavera, Giovanni L., 1565 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))

    Original


    Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
    dopo le notti vaneggiando spese,
    con quel fero desio ch’al cor s’accese,
    mirando gli atti per mio mal sì adorni,

    piacciati omai col tuo lume ch’io torni
    ad altra vita, et a più belle imprese,
    sì ch’avendo le reti indarno tese,
    il mio duro adversario se ne scorni.

    Or volge, Signor mio, l’undecim’anno
    ch’i’ fui sommesso al dispietato giogo,
    che sopra i puù soggetti è più feroce.

    Miserere del mio non degno affanno;
    redùci i pensier vaghi a miglior luogo;
    ramenta lor com’oggi fusti in croce.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Dutch


    Na de verloren dagen, Hemelvader,
    na nachten koortsig ijlend doorgebracht
    sedert mijn hart van fel verlangen smacht,
    keert zich haar lieflijkheid voor mij ten kwade.

    Behage 't U dat ik door Uw genade
    naar ander leven, hoger daden tracht,
    en dat mijn brute vijand op mij wacht
    met ijdel vangnet, tot zijn eigen schade.

    Ik zucht onder een ongenadig juk,
    ja, Here, het is reeds het elfde jaar
    dat ik daaronder onderdanig buk.

    Ontferm U als ik eerloos heb geleden;
    leid toch mijn geest, die dwaalt, uit het gevaar,
    herinner hem dat Gij aan 't kruis stierf heden.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.111)

    Original


    Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
    dopo le notti vaneggiando spese,
    con quel fero desio ch’al cor s’accese,
    mirando gli atti per mio mal sì adorni,

    piacciati omai col tuo lume ch’io torni
    ad altra vita, et a più belle imprese,
    sì ch’avendo le reti indarno tese,
    il mio duro adversario se ne scorni.

    Or volge, Signor mio, l’undecim’anno
    ch’i’ fui sommesso al dispietato giogo,
    che sopra i puù soggetti è più feroce.

    Miserere del mio non degno affanno;
    redùci i pensier vaghi a miglior luogo;
    ramenta lor com’oggi fusti in croce.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    English


    Heavenly Father, after the lost days,
    after the nights spent wandering,
    with that fierce desire that burned in my heart,
    gazing on limbs adorned to do me harm,

    now may it please you by Your light I turn
    to the greater life and the sweeter work,
    so that my harsh adversary having cast
    his nets in vain, may be discredited.

    Now, my Lord, the eleventh year revolves
    since I was bowed under that pitiless yoke,
    which to those most subject to it is most fierce.

    Have pity on my unworthy suffering:
    lead back my wandering thoughts to a better place:
    remind them how you hung, today, upon the cross.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page last updated : 29/06/2022 11:19:11
    My code : #Tekst_7359