Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Lasso!, che mal accorto fui da prima (Il Canzoniere, rima 65)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

Lasso!, che mal accorto fui da prima


Lasso!, che mal accorto fui da prima
nel giorno ch’a ferir mi venne Amore,
ch’a passo a passo è poi fatto signore
de la mia vita, e posto in su la cima!

Io non credea per forza di sua lima
che punto di fermezza o di valore
mancasse mai ne l’indurato core;
ma così va chi sopra ’l ver s’estima.

Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
altra che di provar s’assai o poco
questi preghi mortali Amore sguarda.

Non prego già, né puote aver più loco
che mesuratamente il mio cor arda,
ma che sua parte abbia costei del foco.

(Source: Petrarca, Francesco)


This text was also set on music by :

  • Maistre Ihan, 1541 (Ref.: Lewis, Mary S. (1988))
  • Monte, Philippe (de), 1569
  • Wert, Giaches (de), 1561 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))

    Original


    Lasso!, che mal accorto fui da prima
    nel giorno ch’a ferir mi venne Amore,
    ch’a passo a passo è poi fatto signore
    de la mia vita, e posto in su la cima!

    Io non credea per forza di sua lima
    che punto di fermezza o di valore
    mancasse mai ne l’indurato core;
    ma così va chi sopra ’l ver s’estima.

    Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
    altra che di provar s’assai o poco
    questi preghi mortali Amore sguarda.

    Non prego già, né puote aver più loco
    che mesuratamente il mio cor arda,
    ma che sua parte abbia costei del foco.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Dutch


    Ach, hoe naïef was ik die eerste dag
    dat Amor mij zijn kwaad had aangedaan;
    steeds meer beheerste hij toen mijn bestaan,
    dat onderworpen bleef aan zijn gezag.

    Ik had hem er niet toe in staat geacht
    dat hij mijn stugge hart zou binnengaan
    en met zijn vijl mijn weerstand zou verslaan;
    zo eindigt wie te veel bouwt op zijn kracht.

    Van nu af kan verweer mij niet meer baten;
    ik kan slechts peilen in hoe kleine mate
    gebed van mensen Amor nog iets doet.

    Dat het wat minder brande in mijn gemoed,
    dat smeek ik niet (eer past het mij te zwijgen),
    maar dat zij van het vuur haar deel mag krijgen.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.115)

    Original


    Lasso!, che mal accorto fui da prima
    nel giorno ch’a ferir mi venne Amore,
    ch’a passo a passo è poi fatto signore
    de la mia vita, e posto in su la cima!

    Io non credea per forza di sua lima
    che punto di fermezza o di valore
    mancasse mai ne l’indurato core;
    ma così va chi sopra ’l ver s’estima.

    Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
    altra che di provar s’assai o poco
    questi preghi mortali Amore sguarda.

    Non prego già, né puote aver più loco
    che mesuratamente il mio cor arda,
    ma che sua parte abbia costei del foco.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    English


    Alas, how unprepared I was at first
    that day when Love came to wound me,
    and step by step made himself the lord
    of my life, and took his place at the head.

    I did not think that rasping power of his
    could ever lessen by a jot the firmness
    or the strength of my well-tempered heart:
    but so it is when we overestimate the truth.

    From now on all defence comes too late,
    other than to prove whether Love
    listens to mortal prayers much, or little.

    I do not pray, since there is no purpose,
    that my heart should ever burn less fiercely,
    but only that she might share part of the fire.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page last updated : 30/10/2019 13:44:48
    My code : #Tekst_7362