Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Io canterei d'amor sì novamente (Il Canzoniere, rima 131)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

Io canterei d’amor sì novamente


Io canterei d’amor sì novamente
ch’al duro fianco il dì mille sospiri
trarrei per forza, e mille alti desiri
raccenderei ne la gelata mente;

e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,
e bagnar gli occhi, e più pietosi giri
far, come suol chi de gli altrui martìri
e del suo error quando non val si pente;

e le ròse vermiglie in fra la neve
mover da l’ôra, e discovrir l’avorio
che fa di marmo chi da presso ’l guarda;

e tutto quel per che nel viver breve
non rincresco a me stesso, anzi mi glorio
d’esser servato a la stagion più tarda.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Io canterei d’amor sì novamente
ch’al duro fianco il dì mille sospiri
trarrei per forza, e mille alti desiri
raccenderei ne la gelata mente;

e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,
e bagnar gli occhi, e più pietosi giri
far, come suol chi de gli altrui martìri
e del suo error quando non val si pente;

e le ròse vermiglie in fra la neve
mover da l’ôra, e discovrir l’avorio
che fa di marmo chi da presso ’l guarda;

e tutto quel per che nel viver breve
non rincresco a me stesso, anzi mi glorio
d’esser servato a la stagion più tarda.

(Source: Petrarca, Francesco)

Dutch


Ik wil zo ongehoord van liefde zingen
dat ik in haar gemoed, verstard van kou,
liefde in duizendvoud ontsteken zou,
en duizend zuchten aan haar zou ontwringen.

Vaak zou dan bleekheid haar gezicht doordringen,
mij toegekeerd, bij haar te laat berouw
om mijn verdriet en haar abuis als vrouw:
ze zou haar tranen niet meer lang bedwingen.

In 't sneeuwwit veld en 't zichtbare ivoor
zag ik haar rozen, door de bries bewogen,
die marmer maken van wie naar haar staart.

Alles waar ik het korte leven door
verduren kan, ik zou er dan op bogen:
het was mij voor mijn laat seizoen bewaard.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.237)

Original


Io canterei d’amor sì novamente
ch’al duro fianco il dì mille sospiri
trarrei per forza, e mille alti desiri
raccenderei ne la gelata mente;

e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,
e bagnar gli occhi, e più pietosi giri
far, come suol chi de gli altrui martìri
e del suo error quando non val si pente;

e le ròse vermiglie in fra la neve
mover da l’ôra, e discovrir l’avorio
che fa di marmo chi da presso ’l guarda;

e tutto quel per che nel viver breve
non rincresco a me stesso, anzi mi glorio
d’esser servato a la stagion più tarda.

(Source: Petrarca, Francesco)

English


I would sing of love in so new a way
I would draw a thousand sighs
from that hard heart, and light a thousand
noble desires in that chill mind:

and I would see her often change expression,
and wet her eyes, and turn more pityingly,
like one who, when it's no use, repents
of other's suffering and her own error:

and the scarlet roses in among the snow
move at her breath, revealing ivory,
changing to marble those who gaze closely:

and all that holds no regret for me
in this brief life, but only glory
at having been born in this late age.

(Source: Sadlon, Peter)


Page last updated : 30/10/2019 13:44:45
My code : #Tekst_7428