Tekst
Printversion

Petrarca, Francesco : Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio (Il Canzoniere, rima 244)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Dutch
-> English

Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio,


Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio,
al qual veggio sí larga e piana via,
ch’i’ son intrato in simil frenesia,
e con duro penser teco vaneggio;

né so se guerra o pace a Dio mi cheggio, ché ’l danno è grave, e la
vergogna è ria.
Ma per che più languir? Di noi pur fia
quel ch’ordinato è già nel sommo seggio.

Ben ch’i’ non sia di quel grand’onor degno
che tu mi fai, ché te n’ingana Amore,
che spesso occhio ben san fa veder torto,

pur d’alzar l’alma a quel celeste regno
è il mio consiglio, e di spronare il core;
perché ’l camin è lungo, e ’l tempo è corto.

(Source: Petrarca, Francesco)


Original


Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio,
al qual veggio sí larga e piana via,
ch’i’ son intrato in simil frenesia,
e con duro penser teco vaneggio;

né so se guerra o pace a Dio mi cheggio, ché ’l danno è grave, e la
vergogna è ria.
Ma per che più languir? Di noi pur fia
quel ch’ordinato è già nel sommo seggio.

Ben ch’i’ non sia di quel grand’onor degno
che tu mi fai, ché te n’ingana Amore,
che spesso occhio ben san fa veder torto,

pur d’alzar l’alma a quel celeste regno
è il mio consiglio, e di spronare il core;
perché ’l camin è lungo, e ’l tempo è corto.

(Source: Petrarca, Francesco)

Dutch


Benauwd door kwaad, ducht ik nog groter kwaad
waar ik een brede weg naar toe zie leiden:
het delen in jouw waanzin, die ons beiden
slechts koorts en pijnlijke gedachten laat.

Vraag ik God vrede of om voort te strijden?
Want groot is het verlies en zwaar de smaad,
maar waarom smachten? Hoe het ons vergaat,
bepaalt de hoogste troon aan gene zijde.

Ik ben de eer die jij mij geeft niet waard,
nu jij een keer door Amor bent bedrogen,
want hij bedriegt ook de gezondste ogen.

Mijn raad: dat jij je ziel weer opheft naar 't
rijk van de hemel en je hart opport,
immers, de weg is lang, de tijd is kort.

(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.373)

Original


Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio,
al qual veggio sí larga e piana via,
ch’i’ son intrato in simil frenesia,
e con duro penser teco vaneggio;

né so se guerra o pace a Dio mi cheggio, ché ’l danno è grave, e la
vergogna è ria.
Ma per che più languir? Di noi pur fia
quel ch’ordinato è già nel sommo seggio.

Ben ch’i’ non sia di quel grand’onor degno
che tu mi fai, ché te n’ingana Amore,
che spesso occhio ben san fa veder torto,

pur d’alzar l’alma a quel celeste regno
è il mio consiglio, e di spronare il core;
perché ’l camin è lungo, e ’l tempo è corto.

(Source: Petrarca, Francesco)

English


My ills press on me and I fear the worst,
to which I see a broad and open road,
since I'm in a like frenzy within,
and rage as you do with harsh thoughts:

I don't know whether to ask God for war or peace,
since the harm is great, or the shame is cruel.
But why worry more? What will become of us
is ordained already in the highest place.

Though I'm not worthy of the great honour
you show me, since Love deceives you,
who often makes clear eyes see awry,

raise your soul to those celestial regions:
that's my counsel, spur your heart above:
since the road is long and time is short.

(Source: Sadlon, Peter)


Page last updated : 30/10/2019 13:44:44
My code : #Tekst_7541