Tekst
Printversion

(Anon.) : Da le belle contrade d'oriente

-> Dutch
-> English

Da le belle contrade d'orïente


Da le belle contrade d'orïente
Chiara' e lieta s' ergea Ciprigna, ed io
Fruiva in braccio al divin' idol mio
Quel piacer che non cape' humana mente [.]

Quando senti' doppo un sospir' ardente
"Speranza del mio cor[,] dolce desio[,]
Te n' vai, haimé, sola mi lasci, adio,
Che sarà qui di me[,] scura' e dolente?

Ahi, crudo amor, ben son dubbiose' corte
Le tue dolcezze poi ch 'ancor ti godi
Che l' estremo piacer finisca' in pianto!“

Né potendo dir più, cinse me forte,
Iterando gl' amplessi in tanti nodi,
Che giamai ne fer più l' Edra o l’ Acanto.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)))


Original


Da le belle contrade d'orïente
Chiara' e lieta s' ergea Ciprigna, ed io
Fruiva in braccio al divin' idol mio
Quel piacer che non cape' humana mente [.]

Quando senti' doppo un sospir' ardente
"Speranza del mio cor[,] dolce desio[,]
Te n' vai, haimé, sola mi lasci, adio,
Che sarà qui di me[,] scura' e dolente?

Ahi, crudo amor, ben son dubbiose' corte
Le tue dolcezze poi ch 'ancor ti godi
Che l' estremo piacer finisca' in pianto!“

Né potendo dir più, cinse me forte,
Iterando gl' amplessi in tanti nodi,
Che giamai ne fer più l' Edra o l’ Acanto.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)))

Dutch


Vanuit de mooie streken in het Oosten,
Verschijnt Venus, klaar en welgezind.
In de armen van mijn lieflijke godin
Proefde ik van het bovenmenselijke genot,

Tot zij na een hartverscheurende zucht me sprak:
“Hoop van mijn hart en van mijn verlangen,
Jij verlaat me, helaas, en laat me alleen, vaarwel,
Wat zal er van me worden in duisternis en smart?

Ach, wreedaardige liefde, wat zijn uw vreugden
Onzeker en van korte duur, wat vind jij toch
Een plezier om vreugde in pijn te zien veranderen !”

Niet bij machte voor nog één woord,
Omhelsde ze me, neen, omstrengelde ze me
Meer dan ooit klimop en acanthus omstrengelen kunnen.

(Source: Daeleman, Wim (2007))

Original


Da le belle contrade d'orïente
Chiara' e lieta s' ergea Ciprigna, ed io
Fruiva in braccio al divin' idol mio
Quel piacer che non cape' humana mente [.]

Quando senti' doppo un sospir' ardente
"Speranza del mio cor[,] dolce desio[,]
Te n' vai, haimé, sola mi lasci, adio,
Che sarà qui di me[,] scura' e dolente?

Ahi, crudo amor, ben son dubbiose' corte
Le tue dolcezze poi ch 'ancor ti godi
Che l' estremo piacer finisca' in pianto!“

Né potendo dir più, cinse me forte,
Iterando gl' amplessi in tanti nodi,
Che giamai ne fer più l' Edra o l’ Acanto.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)))

English


From the beautiful Eastern countries
Bright and cheerfull the Cyprian had emerged, and I
Was enjoying in the arms of my divine idol
That pleasure that a human mind cannot understand.

When suddenly I heard, after an ardent sigh:
"Hope of my heart, sweet desire,
You are going, dear me, you are leaving me alone, farewell,
What will become of me, dark and afflicted ?

Ah, cruel love, how doubtful and short-lived must be
Your sweetness, as you even enjoy
How many extreme pleasure ends in tears."

No longer able to speak, she wreathed me tighly
Reiterating her embraces in many bonds,
Even more [tighly] than an ivy or an acanthus plant can do.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.436)


Page last updated : 30/10/2019 13:44:33
My code : #Tekst_7714