Tekst
Printversion

Pigna, Giovan Battista : Calami sonum ferentes

-> Dutch
-> French
-> English

Calami sonum ferentes siculo levem numero


Calami sonum ferentes siculo levem numero
Non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves
Ab imo nimium graves
Nec constrepente sunt ab Aufido revulsi.

Musa
Quae nemus incolis Sirmionis amoenum
Reddita qua lenis Lesbia dura fuit

Me adi
Me adi recessu principis mei tristem

Musa
Deliciae tui Catulli
Duce tristibus his tuum iunge carmen avenis


Original


Calami sonum ferentes siculo levem numero
Non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves
Ab imo nimium graves
Nec constrepente sunt ab Aufido revulsi.

Musa
Quae nemus incolis Sirmionis amoenum
Reddita qua lenis Lesbia dura fuit

Me adi
Me adi recessu principis mei tristem

Musa
Deliciae tui Catulli
Duce tristibus his tuum iunge carmen avenis

Dutch

De rieten, zoals in Siciliaanse melodieën,
Raken het hart niet; in tegendeel, ze irriteren,
De kabbelende Aufidus heeft ze laten verdwijnen
Muze,
Die in de bossen van Sirmio verblijft,
Waar ’t wrede hart van Lesbia zachter werd:
Kom me bezoeken,
Want de afwezigheid
Van mijn “princeps” bedroeft me zeer
Muze,
Vreugde van Catullus,
Voeg uw zachte gezangen
Bij de trieste klanken van deze herderspijpen.

(Source: Daeleman, Wim (2007))

Original


Calami sonum ferentes siculo levem numero
Non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves
Ab imo nimium graves
Nec constrepente sunt ab Aufido revulsi.

Musa
Quae nemus incolis Sirmionis amoenum
Reddita qua lenis Lesbia dura fuit

Me adi
Me adi recessu principis mei tristem

Musa
Deliciae tui Catulli
Duce tristibus his tuum iunge carmen avenis

Onwaar

Ceux qui ne font bruire que lègérement le calame en pieds siciliens
Ne touchent pas les coeurs ; au contraire, ils déplaisent,
[Au contraire, ils déplaisent] / car eux n'ont pas été
arrachés aux eaux retentissantes de l'Aufide.
Muse
Qui hantes les bois charmants de Sirmio,
et adoucis la cruelle Lesbie,
Viens me visiter ;
Je suis dans la peine car mon sujet m'échappe.
Muse
Qui fis les délices de ton cher Catulle,
Lisse de ton doux chant ce fâcheux début.

(Source: Cipriano de Rore : Missa Praeter Rerum Seriem (Huelgas Ensemble)

Original


Calami sonum ferentes siculo levem numero
Non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves
Ab imo nimium graves
Nec constrepente sunt ab Aufido revulsi.

Musa
Quae nemus incolis Sirmionis amoenum
Reddita qua lenis Lesbia dura fuit

Me adi
Me adi recessu principis mei tristem

Musa
Deliciae tui Catulli
Duce tristibus his tuum iunge carmen avenis

English

The reeds, producing a light sound as in Sicilian melodies
do not dispel the much too heavy sighs from the depth of my breast
nor have they [the sighs] been taken away by the murmuring Aufidus
Muse,
who dwell'st in the lovely fields of Sirmio
where hard hearted Lesbia became gentle
come to me,
who deplore the absence of my "princeps"
Muse,
joy of thy Catullus,
mingle your sweet song with the sad sound of the pipes.

(Source: Meier, Bernardus (1975), p.p.XI-XII)


Page last updated : 31/10/2019 17:53:49
My code : #Tekst_7715