(-) : Amour ne faict - Amour ne veut
-> Dutch
-> English
Amour ne faict que tourmenter mon ame
Amour ne faict que tourmenter mon ame
D'un feu qui l'ard et point incessament;
Mais mois qui riens j'estime ce tourment,
Puis que m'amye aussi quelque flame
Amour m'a faict serviteur d'une dame
Laquell'en grey tout mon service prent,
Dont je serois pour l'obeir content
Passer au fil d'une trechante l'ame.
Amour ne veut user avec moy
Rigueur aucun, et pour autant je croy
Qu'elle bien tost aura de moy pitye.
Mercy doncques, merci, ma damoyselle
De mon grand mal et la playe mortelle
Qui présqu'a moy non plus qu'a vous ennuye.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.54-59)
Original
Amour ne faict que tourmenter mon ame
D'un feu qui l'ard et point incessament;
Mais mois qui riens j'estime ce tourment,
Puis que m'amye aussi quelque flame
Amour m'a faict serviteur d'une dame
Laquell'en grey tout mon service prent,
Dont je serois pour l'obeir content
Passer au fil d'une trechante l'ame.
Amour ne veut user avec moy
Rigueur aucun, et pour autant je croy
Qu'elle bien tost aura de moy pitye.
Mercy doncques, merci, ma damoyselle
De mon grand mal et la playe mortelle
Qui présqu'a moy non plus qu'a vous ennuye.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.54-59)
|
Dutch
Aanhoudend kwelt me de liefde
met een vuur dat niet dooft.
Ik kan die kwelling niet verdragen
daar ikzelf erdoor ontvlam.
De liefde bond me aan een vrouw
naar wie ik in deemoed hunker.
Graag schenk ik me aan haar
door me met gans mijn ziel te geven.
De liefde heeft voor mij geen grenzen,
en ik ben overtuigd dat
ze me weldra zal troosten.
Dank u wel dan, lieve dame,
voor het hartzeer en diepe wonde
die mij noch u verveelt.
|
Original
Amour ne faict que tourmenter mon ame
D'un feu qui l'ard et point incessament;
Mais mois qui riens j'estime ce tourment,
Puis que m'amye aussi quelque flame
Amour m'a faict serviteur d'une dame
Laquell'en grey tout mon service prent,
Dont je serois pour l'obeir content
Passer au fil d'une trechante l'ame.
Amour ne veut user avec moy
Rigueur aucun, et pour autant je croy
Qu'elle bien tost aura de moy pitye.
Mercy doncques, merci, ma damoyselle
De mon grand mal et la playe mortelle
Qui présqu'a moy non plus qu'a vous ennuye.
(Source: Meier, Bernardus (1977), p.54-59)
|
English
Love only causes my soul torments.
And this with a glow which enflames
and extends endlessly.
But I neglect this pain.
Yet my beloved one feels many a flame.
Love made me a servant to a Lady,
who accepts my services graciously.
And to bey her, I would willingly jump
over a sharp sword.
Love will not bring me any bitterness.
And therefore she will soon understand me.
Thank you, thank you my lady
for my deepest suffering and the lethal wounds
which cause me no more sorrow as they do to you.
|
Page last updated :
30/10/2019 13:46:41
My code :
#Tekst_9230
|