Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace (Il Canzoniere, rima 164)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace


Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena,
e nel suo letto il mar senz’onda giace,

vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
e sol di lei pensando ho qualche pace,

Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.

E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
mille volte il dì moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.

(Source: Petrarca, Francesco)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Monteverdi, Claudio (Ref.: Lewis, Mary S. (1988))
  • Arcadelt, Jacobus, 1541 (Ref.: Lewis, Mary S. (1988))
  • India, Sigismondo (D'), 1619
  • Tromboncino, Bartolomeo
  • Menta, Francesco, 1560 (Ref.: )
  • Rossetto, Stefano, 1560 (Ref.: )
  • Chamaterò, Hippolito, 1569 (Ref.: )

    Original


    Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
    e le fere e gli augelli il sonno affrena,
    Notte il carro stellato in giro mena,
    e nel suo letto il mar senz’onda giace,

    vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
    sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
    guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
    e sol di lei pensando ho qualche pace,

    Così sol d’una chiara fonte viva
    move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
    una man sola mi risana e punge.

    E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
    mille volte il dì moro e mille nasco;
    tanto da la salute mia son lunge.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Néerlandais


    Aarde en hemel zwijgen hierbeneden
    Nu Nacht, die wild en vogels slapen laat,
    Per sterrenwagen door het luchtruim gaat
    En ’t zeevlak door geen golfslag wordt bereden.

    Ik waak, peins, brand en ween: het is tot heden
    Alsof mijn lieve beul recht voor mij staat;
    Mijn tweestrijd maakt mij triest en maakt mij kwaad,
    Denken aan haar alleen geeft nog wat vrede.

    Dus aan één klare bron ontwelt steeds weer
    Het bitterzoete waar ik mij mee voed,
    Één hand is het die mij geneest en wondt.

    Opdat er aan mijn pijn geen einde komt
    nu ik zo ver ben van mijn hoogste goed,
    sterf en herleef ik dagelijks duizend keer.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.279)

    Original


    Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace
    e le fere e gli augelli il sonno affrena,
    Notte il carro stellato in giro mena,
    e nel suo letto il mar senz’onda giace,

    vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
    sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
    guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena;
    e sol di lei pensando ho qualche pace,

    Così sol d’una chiara fonte viva
    move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco;
    una man sola mi risana e punge.

    E perchè ’l mio martìr non giunga a riva
    mille volte il dì moro e mille nasco;
    tanto da la salute mia son lunge.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Anglais


    Now that the sky and the earth and the wind are silent
    and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
    Night leads its starry chariot in its round,
    and the sea without a wave lies in its bed,

    I look, think, burn, weep: and she who destroys me
    is always before my eyes to my sweet distress:
    war is my state, filled with grief and anger,
    and only in thinking of her do I find peace.

    So from one pure living fountain
    flow the sweet and bitter which I drink:
    one hand alone heals me and pierces me:

    and so that my ordeal may not reach haven,
    I am born and die a thousand times a day,
    I am so far from my salvation.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page (re)travaillée la dernière fois : 21/06/2020 23:00:47
    Mon code : #Tekst_7212