Tekst
Version imprimante

Ferrino, Bartolomeo : Schiet'arbuscel, di cui ramo né foglia

-> Français
-> Anglais

Schiet'arbuscel, di cui ramo né foglia


Schiet'arbuscel, di cui ramo né foglia
Non mosser mai gl ardenti mii sospiri,
E di cui sempre, ovunque l'aura spiri [,]
Sento l'odor, ch'a lagrimar m'invoglia:

S'un giorno a l'ombra tua sì accesa voglia
Temprar potess, e sì caldi desiri,
Dolce le pene mie, dolc' i martiri,
Dolce saria ogni mal, dolce ogni doglia.

Ma poi che ria fortuna mi disdice
Stanco posar sotto' i bei verdi rami,
Ch' in mezzo del mio cor' han la radice,

Convien ch'io arda, e mi lamenti, e brami
Finir la vita misera, infelice [:]
In tale stella presi l'esca, e gli hami.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.215)


Original


Schiet'arbuscel, di cui ramo né foglia
Non mosser mai gl ardenti mii sospiri,
E di cui sempre, ovunque l'aura spiri [,]
Sento l'odor, ch'a lagrimar m'invoglia:

S'un giorno a l'ombra tua sì accesa voglia
Temprar potess, e sì caldi desiri,
Dolce le pene mie, dolc' i martiri,
Dolce saria ogni mal, dolce ogni doglia.

Ma poi che ria fortuna mi disdice
Stanco posar sotto' i bei verdi rami,
Ch' in mezzo del mio cor' han la radice,

Convien ch'io arda, e mi lamenti, e brami
Finir la vita misera, infelice [:]
In tale stella presi l'esca, e gli hami.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.215)

Français


Arbrisseau vigoureux dont les branches ni les feuilles
n'ont jamais bougé sous mes ardents soupirs
Et dont toujours où que souffle la brise
je sens l'odeur qui me donne envie de pleurer.

Si un jour à ton ombre je pouvais tempérer
je pouvais tempérer et ce désir brûlant
mes peines seraient douces,
doux serait le malheur, doux serait le chagrin.

Mais puisque le destin cruel me renie,
las, je repose sous ses belles branches vertes
dont la racine plonge dans mon coeur.

Il faut donc que je brûle, et que je lamente et désire
en finir avec ma vie, en finir avec ma pauvre vie malheureuse.
De cette étoile, j'ai été pris à l' hameçon.

(Source: Cipriano de Rore : Missa Praeter Rerum Seriem (Huelgas Ensemble)

Original


Schiet'arbuscel, di cui ramo né foglia
Non mosser mai gl ardenti mii sospiri,
E di cui sempre, ovunque l'aura spiri [,]
Sento l'odor, ch'a lagrimar m'invoglia:

S'un giorno a l'ombra tua sì accesa voglia
Temprar potess, e sì caldi desiri,
Dolce le pene mie, dolc' i martiri,
Dolce saria ogni mal, dolce ogni doglia.

Ma poi che ria fortuna mi disdice
Stanco posar sotto' i bei verdi rami,
Ch' in mezzo del mio cor' han la radice,

Convien ch'io arda, e mi lamenti, e brami
Finir la vita misera, infelice [:]
In tale stella presi l'esca, e gli hami.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.215)

Anglais


Straight shrub, whose branches and leaves
Were never moved by my ardent sighs,
And whose scent, whenever the breeze blows,
I always smell and makes me cry:

If one day, in your shadow, such an ardent whim
I could temper, and such hot desires,
Sweet would be my pain, sweet my torment,
Seet any ill, sweet any grief.

But as adverse fortune keeps me
Fromlying down exhausted under the fine green branches
That have roots in the middle of my heart,

I ought to burn, lamnet, and long
To end my miserable, unhappy eistence:
I was taken by the bait and hook of that Star.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.432)


Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:45:11
Mon code : #Tekst_7247