Tekst
Version imprimante

Petrarca, Francesco : A la dolce ombra de le belle frondi (Il Canzoniere, rima 142)

(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')

-> Néerlandais
-> Anglais

A la dolce ombra de le belle frondi


A la dolce ombra de le belle frondi
corsi fuggendo un dispietato lume
che ’n fin qua giù m’ardea dal terzo cielo;
e disgombrava già di neve i poggi
l’aura amorosa che rinova ’l tempo,
e fiorian per le piagge l’erbe e i rami.

Non vide il mondo sí leggiadri rami,
né mosse il vento mai sí verdi frondi,
come a me si mostrâr quel primo tempo;
tal che temendo de l’ardente lume,
non volsi al mio refugio ombra di poggi,
ma de la pianta più gradita in cielo.

Un lauro mi difese allor dal cielo;
onde più volte, vago de’ bei rami,
da po’ son gito per selve e per poggi;
né già mai ritrovai tronco né frondi
tanto onorate dal superno lume,
che non mutasser qualitate e tempo.

Però più fermo ogni or di tempo in tempo,
seguendo ove chiamar m’udia dal cielo,
e scorto d’un soave e chiaro lume,
tornai sempre devoto a i primi rami
e quando a terra son sparte le frondi
e quando il sol fa verdeggiar i poggi.

Selve, sassi, campagne, fiumi, e poggi,
quanto è creato, vince e cangia il tempo;
ond’io cheggio perdóno a queste frondi,
se rivolgendo poi molt’anni il cielo,
fuggir disposi gl’invescati rami
tosto ch’incominciai di veder lume.

Tanto mi piacque prima il dolce lume
ch’i’ passai con diletto assai gran poggi
per poter appressar gli amati rami;
ora la vita breve, e ’l loco, e ’l tempo
mostranmi altro sentier di gire al cielo,
e di far frutto non pur fiore e frondi.

Altr’amor, altre frondi, et altro lume,
altro salir al ciel per altri poggi
cerco, ché n’è ben tempo, et altri rami.

(Source: Petrarca, Francesco)


Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :

  • Berchem, Jachet (de), 1555 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
  • Adriani, Francesco, 1568 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Animuccia, Giovanni, 1566 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Gero, Jhan, 1559 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Mazzone, Marc'Antonio, 1569 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
  • Romano, Alessandro, 1554 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))

    Original


    A la dolce ombra de le belle frondi
    corsi fuggendo un dispietato lume
    che ’n fin qua giù m’ardea dal terzo cielo;
    e disgombrava già di neve i poggi
    l’aura amorosa che rinova ’l tempo,
    e fiorian per le piagge l’erbe e i rami.

    Non vide il mondo sí leggiadri rami,
    né mosse il vento mai sí verdi frondi,
    come a me si mostrâr quel primo tempo;
    tal che temendo de l’ardente lume,
    non volsi al mio refugio ombra di poggi,
    ma de la pianta più gradita in cielo.

    Un lauro mi difese allor dal cielo;
    onde più volte, vago de’ bei rami,
    da po’ son gito per selve e per poggi;
    né già mai ritrovai tronco né frondi
    tanto onorate dal superno lume,
    che non mutasser qualitate e tempo.

    Però più fermo ogni or di tempo in tempo,
    seguendo ove chiamar m’udia dal cielo,
    e scorto d’un soave e chiaro lume,
    tornai sempre devoto a i primi rami
    e quando a terra son sparte le frondi
    e quando il sol fa verdeggiar i poggi.

    Selve, sassi, campagne, fiumi, e poggi,
    quanto è creato, vince e cangia il tempo;
    ond’io cheggio perdóno a queste frondi,
    se rivolgendo poi molt’anni il cielo,
    fuggir disposi gl’invescati rami
    tosto ch’incominciai di veder lume.

    Tanto mi piacque prima il dolce lume
    ch’i’ passai con diletto assai gran poggi
    per poter appressar gli amati rami;
    ora la vita breve, e ’l loco, e ’l tempo
    mostranmi altro sentier di gire al cielo,
    e di far frutto non pur fiore e frondi.

    Altr’amor, altre frondi, et altro lume,
    altro salir al ciel per altri poggi
    cerco, ché n’è ben tempo, et altri rami.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Néerlandais


    Naar zoete luwte van het mooiste loof
    ben ik gevlucht voor 't onbarmhartig licht
    dat mij verzengde uit de derde hemel;
    de sneeuw begon te smelten in de heuvels
    door 't teder briesje van de lentetijd
    en in de velden bloeiden kruid en takken.

    Nooit zag de wereld zulk een zwier van takken
    en nooit bewoog de wind in groener loof
    dan zich vertoonden in die prille tijd,
    zodat ik, vrezend voor het vurig licht,
    geen toevlucht zocht in schaduw van de heuvels,
    maar van de boom die 't dierbaarst is ten hemel.

    Door een laurier beschermd tegen de hemel
    ging ik, verliefd op zulke mooie takken,
    er vaak terug, door bos en over heuvels;
    nooit vond ik andere stam of ander loof
    zozeer in ere bij het hoogste licht
    dat niet hun aanzien afhing van de tijd.

    Dus keer ik steeds, en fermer mettertijd,
    gehoorzaam aan de roepstem van de hemel,
    geleid door een weldadig, helder licht,
    devoot terug naar deze eerste takken,
    wanneer verwaaid ter aarde ligt het loof
    en als de zon nieuw groen brengt in de heuvels.

    Het bos, de rotsen, velden, beken, heuvels,
    al het geschapene sterft mettertijd,
    daarom vraag ik vergeving aan dit loof
    als ik na jaren wentelend ten hemel
    wil vluchten voor het kleven van die takken,
    zodra ik iets gezien heb van het licht.

    Zo goed beviel mij toen dat lieflijk licht
    dat ik blij rondging door de hoogste heuvels
    om terug te keren naar die lieve takken;
    mijn korte leven, maar ook plaats en tijd,
    tonen mij nu een ander pad ten hemel,
    zodat ik vrucht draag, niet slechts bloei en loof.

    Een andere liefde, ander loof en licht
    en andere hemelvaart langs andere heuvels
    zoek ik (want het is tijd) en andere takken.

    (Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.255-257)

    Original


    A la dolce ombra de le belle frondi
    corsi fuggendo un dispietato lume
    che ’n fin qua giù m’ardea dal terzo cielo;
    e disgombrava già di neve i poggi
    l’aura amorosa che rinova ’l tempo,
    e fiorian per le piagge l’erbe e i rami.

    Non vide il mondo sí leggiadri rami,
    né mosse il vento mai sí verdi frondi,
    come a me si mostrâr quel primo tempo;
    tal che temendo de l’ardente lume,
    non volsi al mio refugio ombra di poggi,
    ma de la pianta più gradita in cielo.

    Un lauro mi difese allor dal cielo;
    onde più volte, vago de’ bei rami,
    da po’ son gito per selve e per poggi;
    né già mai ritrovai tronco né frondi
    tanto onorate dal superno lume,
    che non mutasser qualitate e tempo.

    Però più fermo ogni or di tempo in tempo,
    seguendo ove chiamar m’udia dal cielo,
    e scorto d’un soave e chiaro lume,
    tornai sempre devoto a i primi rami
    e quando a terra son sparte le frondi
    e quando il sol fa verdeggiar i poggi.

    Selve, sassi, campagne, fiumi, e poggi,
    quanto è creato, vince e cangia il tempo;
    ond’io cheggio perdóno a queste frondi,
    se rivolgendo poi molt’anni il cielo,
    fuggir disposi gl’invescati rami
    tosto ch’incominciai di veder lume.

    Tanto mi piacque prima il dolce lume
    ch’i’ passai con diletto assai gran poggi
    per poter appressar gli amati rami;
    ora la vita breve, e ’l loco, e ’l tempo
    mostranmi altro sentier di gire al cielo,
    e di far frutto non pur fiore e frondi.

    Altr’amor, altre frondi, et altro lume,
    altro salir al ciel per altri poggi
    cerco, ché n’è ben tempo, et altri rami.

    (Source: Petrarca, Francesco)

    Anglais


    Into the sweet shade of the lovely leaves
    I ran fleeing from the pitiless light,
    burning down on me from the third heaven:
    and snow was already clearing from the hills
    in the loving breeze that brought the new season,
    and flowers to the fields, grass, and branches.

    The world has never seen such graceful branches,
    the wind has never stirred such emerald leaves
    as were shown to me in that first season:
    such that, trembling with the fierce light,
    I did not turn for refuge to shadowed hills,
    but to the tree that's noblest in heaven.

    A laurel protected me from that heaven,
    so that I've often, longing for lovely branches,
    made my way through the woods and hills:
    but never found a tree or leaves
    so honoured by the supreme light,
    that they do not alter with the season.

    So, more constant, season after season,
    I follow where I heard the call from heaven
    and guided by a clear and gentle light,
    I turn, devoted, to those first branches
    when the earth is scattered with leaves
    and when the sun brings green to the hills.

    Woods, stones, fields, rivers and hills:
    whatever is, is altered by the season:
    so that I ask a pardon of these leaves,
    if in the many circling years of heaven
    I thought I could flee the clinging branches
    as soon as I began to see the light.

    I was so pleased at first by the light
    that I passed with delight among vast hills,
    so I might be near the beloved branches:
    now the brief life, the place, and the season
    show me another path to climb to heaven
    and bear fruit not only flowers and leaves.

    I seek another love, and leaves and light,
    another path to heaven from other hills,
    since it is the season, and other branches.

    (Source: Sadlon, Peter)


    Page (re)travaillée la dernière fois : 1/07/2022 17:09:45
    Mon code : #Tekst_7439