Tekst
Version imprimante

(Anon.) : Se ben il duol che per voi, donna, sento

-> Néerlandais
-> Français
-> Anglais

Se ben il duol che per voi, donna, sento [,]


Se ben il duol che per voi, donna, sento [,]
Non vi fò manifesto con la voce,
Questo m'avien, perché [,] lasso[,] pavento
La luce de' begli occhi che mi noce.

Poi ne' miei danni Amor è 'sí feroce
Che mi face manchar forza e ardimento,
Tal che per tener chiuso il mio tormento [,]
Amor a doppio mi distrugge e coce.

Ben voi [,] a più di mille e mille segni[,]
Conoscerlo potete e aita darmi,
Quantunque taccia l'aspra doglia mia.

Però non sendo più che Circe ria
Cedano l’ire alla pietà e gli sdegni,
E piacciavi di duol 'sì acerbo trarmi.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.168)


Original


Se ben il duol che per voi, donna, sento [,]
Non vi fò manifesto con la voce,
Questo m'avien, perché [,] lasso[,] pavento
La luce de' begli occhi che mi noce.

Poi ne' miei danni Amor è 'sí feroce
Che mi face manchar forza e ardimento,
Tal che per tener chiuso il mio tormento [,]
Amor a doppio mi distrugge e coce.

Ben voi [,] a più di mille e mille segni[,]
Conoscerlo potete e aita darmi,
Quantunque taccia l'aspra doglia mia.

Però non sendo più che Circe ria
Cedano l’ire alla pietà e gli sdegni,
E piacciavi di duol 'sì acerbo trarmi.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.168)

Néerlandais


Als deze pijn, die ik voor U voel, vrouwe,
Ik U niet met mijn stem verklaar,
Is het omdat ik, helaas, angst heb van
‘t Blauwe licht van Uw ogen, die me schroeit.

Maar de Liefde is wel erg wreed
Omdat, door alzo mijn lijden te verbergen,
De Liefde me vernietigt
En me tot tweemaal verbrandt.

Maar U door duizend en één tekens
Zou me kunnen doorgronden en me helpen,
En alzo laten zwijgen mijn zure pijn.

Omdat jij anders bent dan boze Circe,
Laat woede en misprijzen plaast ruimen voor meelij,
En moge t’ U behagen me uit deze bittere pijn te redden.

(Source: Daeleman, Wim (2007))

Original


Se ben il duol che per voi, donna, sento [,]
Non vi fò manifesto con la voce,
Questo m'avien, perché [,] lasso[,] pavento
La luce de' begli occhi che mi noce.

Poi ne' miei danni Amor è 'sí feroce
Che mi face manchar forza e ardimento,
Tal che per tener chiuso il mio tormento [,]
Amor a doppio mi distrugge e coce.

Ben voi [,] a più di mille e mille segni[,]
Conoscerlo potete e aita darmi,
Quantunque taccia l'aspra doglia mia.

Però non sendo più che Circe ria
Cedano l’ire alla pietà e gli sdegni,
E piacciavi di duol 'sì acerbo trarmi.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.168)

Français


Si ce chagrin qu'à cause de vous,
madame, je resens,
je ne vous l'avoue pas avec ma voix
c'est parce que, hélas, j'ai peur

de la lumière de ces beaux yeux qui me nuisent.
Mais l'Amour est si féroce à mes dépens
quen cachant ainsi mn tourment
Amour me détruit et me brûle doublement.

Mais vous, à plus de mille et mille signes,
vous pouvez devinez et me porter secours,
afin que s'apaise mon douloureux chagrin.

Mais, mais je n'entends plus que la méchante Circée
Que le courroux et le mépris fassent place à la pitié,
et qu'il vous plaise de m'arracher à cet amer tourment.

(Source: Cipriano de Rore : Missa Praeter Rerum Seriem (Huelgas Ensemble)

Original


Se ben il duol che per voi, donna, sento [,]
Non vi fò manifesto con la voce,
Questo m'avien, perché [,] lasso[,] pavento
La luce de' begli occhi che mi noce.

Poi ne' miei danni Amor è 'sí feroce
Che mi face manchar forza e ardimento,
Tal che per tener chiuso il mio tormento [,]
Amor a doppio mi distrugge e coce.

Ben voi [,] a più di mille e mille segni[,]
Conoscerlo potete e aita darmi,
Quantunque taccia l'aspra doglia mia.

Però non sendo più che Circe ria
Cedano l’ire alla pietà e gli sdegni,
E piacciavi di duol 'sì acerbo trarmi.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.168)

Anglais


Despite the grief that I feel for you, lady,
I do not manifest it with my voice,
This befalls me because, alas, I fear
The light of you beautifull eyes that hurts me.

And to my prejudice Lve is so ferocious
That deprives me of strength and audacity,
So that, by keeping locked my torment,
Love doubly destroys and burns me.

And yet, you, at more than thousand and thousand signs,
Should have well noticed that and helped me,
Although my grief is silent.

Thus, since you are not as wicked as Circe,
Let the rage and disdain yield to compassion,
And let it please you to pull me out of such a sour grief.

(Source: La Via, Stefano (1991 (october)), p.433-434)


Page (re)travaillée la dernière fois : 30/10/2019 13:45:13
Mon code : #Tekst_7713