Tekst
Printversie

Ad te levavi oculos meos - Miserere nostri

-> Nederlands
-> Frans
-> Engels

Ad te levavi oculos meos


Ad te levavi oculos meos
Qui habitas in caelis
Ecce sicut oculi servorum
In manibus dominorum suorum
Sicut oculi ancillae
In manibus dominae suae
Ita oculi nostri
Ad Dominum Deum nostrum.
Donec misereatur nostri.

Miserere nostrin Domine
Quia multum repleti sumus
Despectione
Quia multum repleta est
Anima nostra
Quia multum repleta est
Anima mea
Opprobium abundantibus
Et despectio superbis.

(Source: Meier, Bernardus (1975), p.135)


Original


Ad te levavi oculos meos
Qui habitas in caelis
Ecce sicut oculi servorum
In manibus dominorum suorum
Sicut oculi ancillae
In manibus dominae suae
Ita oculi nostri
Ad Dominum Deum nostrum.
Donec misereatur nostri.

Miserere nostrin Domine
Quia multum repleti sumus
Despectione
Quia multum repleta est
Anima nostra
Quia multum repleta est
Anima mea
Opprobium abundantibus
Et despectio superbis.

(Source: Meier, Bernardus (1975), p.135)

Nederlands


Ik sla mijn ogen naar U op
naar U die troont in de hemel.
Zoals de ogen van slaven
op de hand van hun meester staan gericht,
zoals de ogen van de slavinnen
op de hand van hun meesteres staan gericht,
zo staan onze ogen gericht op de Heer onze God
tot hij zich over ons ontfermt.

Erbarm U over ons, o Heer
want we hebben veel spijt
over wat we hebben misdaan.
Onze ziel lijdt veel onder de verwijten
van de afvalligen
en de vernederingen
van de hoogmoedigen.

Original


Ad te levavi oculos meos
Qui habitas in caelis
Ecce sicut oculi servorum
In manibus dominorum suorum
Sicut oculi ancillae
In manibus dominae suae
Ita oculi nostri
Ad Dominum Deum nostrum.
Donec misereatur nostri.

Miserere nostrin Domine
Quia multum repleti sumus
Despectione
Quia multum repleta est
Anima nostra
Quia multum repleta est
Anima mea
Opprobium abundantibus
Et despectio superbis.

(Source: Meier, Bernardus (1975), p.135)

Frans


Je lève mes yeux vers toi,
Qui sièges dans les cieux.
Voici, comme les yeux des serviteurs
sont fixés sur la main de leurs maîtres
Et les yeux de la servante
sur la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux se tournent
vers l'Éternel, notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Aie pitié de nous, Éternel,
aie pitié de nous!
Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
Notre âme est assez rassasiée
Des moqueries des orgueilleux,
du mépris des hautains.

Original


Ad te levavi oculos meos
Qui habitas in caelis
Ecce sicut oculi servorum
In manibus dominorum suorum
Sicut oculi ancillae
In manibus dominae suae
Ita oculi nostri
Ad Dominum Deum nostrum.
Donec misereatur nostri.

Miserere nostrin Domine
Quia multum repleti sumus
Despectione
Quia multum repleta est
Anima nostra
Quia multum repleta est
Anima mea
Opprobium abundantibus
Et despectio superbis.

(Source: Meier, Bernardus (1975), p.135)

Engels


Unto thee lift I up mine eyes:
O thou that dwellest in the heavens.
Behold, even as the eyes of servants
look unto the hand of their masters
and as the eyes of a maiden
unto the hand of her mistress
even so our eyes wait upon the Lord our God,
until he have mercy upon us.

Have mercy upon us, O Lord
have mercy upon us:
for we are utterly despised.
Our soul is filled
with the scornful reproof of the wealthy
and with the despitefulness of the proud.


Pagina laatst bewerkt : 30/10/2019 13:46:35
Eigen code : #Tekst_13764