Petrarca, Francesco : Solea lontana in sonno consolarme (Il Canzoniere, rima 250)
(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')
-> Nederlands
-> Engels
Solea lontana in sonno consolarme
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa e mi contrista,
né di duol né di téma possa aitarme;
ché spesso nel suo vólto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose, onde ’l cor fede acquista,
che di gioia e di speme si disarme.
- Non ti sovèn di quella ultima sera
- dice ella - ch’i’ lasciai li occhi tuoi molli
e sforzata dal tempo me n’andai?
I’ non tel potei dir, allor, né volli;
or tel dico per cosa esperta e vera:
non sperar di vedermi in terra mai. -
(Source: Petrarca, Francesco)
Deze tekst werd ook op muziek gezet door (o.a.) :
Rosselli, Francisco, 1552 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
Patricio, Andrea, 1550 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
Original
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa e mi contrista,
né di duol né di téma possa aitarme;
ché spesso nel suo vólto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose, onde ’l cor fede acquista,
che di gioia e di speme si disarme.
- Non ti sovèn di quella ultima sera
- dice ella - ch’i’ lasciai li occhi tuoi molli
e sforzata dal tempo me n’andai?
I’ non tel potei dir, allor, né volli;
or tel dico per cosa esperta e vera:
non sperar di vedermi in terra mai. -
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Nederlands
Van verre leek haar beeld mij troost te geven
als ik haar zag in lieflijk droomgezicht,
mijn Vrouwe; nu versombert ze mijn leven
en is er niets dat vrees of pijn verlicht.
Vaak lijkt het nu dat ik op haar gezicht
verdriet vermengd met meelij zie geschreven,
en dat ik dingen hoor waardoor ik licht
geloof dat hoop noch vreugde zijn gebleven.
"Weet je die laatste avond nog misschien?
Je was in tranen toen ik je verliet,"
zegt zij. "Het was voor mij de hoogste tijd.
Ik zeg je nu als een bewezen feit
(toen kon ik het niet zeggen, wilde 't niet):
Verwacht niet mij op aarde weer te zien."
(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.379)
|
Original
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa e mi contrista,
né di duol né di téma possa aitarme;
ché spesso nel suo vólto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose, onde ’l cor fede acquista,
che di gioia e di speme si disarme.
- Non ti sovèn di quella ultima sera
- dice ella - ch’i’ lasciai li occhi tuoi molli
e sforzata dal tempo me n’andai?
I’ non tel potei dir, allor, né volli;
or tel dico per cosa esperta e vera:
non sperar di vedermi in terra mai. -
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Engels
My lady used to console me, far-away
in sleep, with that sweet angelic face of hers,
now she saddens me, makes me afraid,
nor can I free myself from grief and fear:
for often I seem to see, in her face,
true pity mingled with a heavy pain,
and hear things that make my heart believe
I must disarm myself of hope and joy.
'Don't you remember that final evening,'
she said, 'I left your weeping eyes
and, forced to by the hour, went away?'
'I did not wish to say it then nor could I:
now I say it as a true and certain thing:
do not hope to see me more on earth.'
(Source: Sadlon, Peter)
|
Pagina laatst bewerkt :
30/10/2019 13:45:18
Eigen code :
#Tekst_7547
|