Petrarca, Francesco : Amor che vedi ogni pensero aperto (Il Canzoniere, rima 163)
(in 'Petrarca, Francesco : Il Canzoniere')
-> Néerlandais
-> Anglais
Amor che vedi ogni pensero aperto
Amor che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt’altri coverto.
Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno e di me non t’accorgi
che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.
Ben veggio io di lontano il dolce lume,
ove per aspre vie mi sproni e giri;
ma non ho come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando i’ mi consume,
né le dispiaccia che per lei sospiri.
(Source: Petrarca, Francesco)
Ce texte a aussi été mis sur musique e.a. par :
Lassus, Orlandus, 1563 (Ref.: Lincoln, Harry B. (1988))
Nadal, 1551 (Ref.: Lewis, Mary S. (1997))
Monte, Philippe (de), 1570 (Ref.: Bernstein, Jane A. (1998))
Original
Amor che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt’altri coverto.
Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno e di me non t’accorgi
che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.
Ben veggio io di lontano il dolce lume,
ove per aspre vie mi sproni e giri;
ma non ho come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando i’ mi consume,
né le dispiaccia che per lei sospiri.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Néerlandais
Jij, Amor, die al mijn gedachten ziet,
en 't zware gaan als jij mijn gangen leidt,
ach, dat jouw blik toch diep mijn hart in glijdt
dat voor jou openstaat, voor anderen niet.
Je weet, jou volgen deed mij veel verdriet;
nog ga jij dag na dag zonder respijt
bergop, bergaf; je neemt niet eens de tijd
te zien hoe moeizaam je mij klimmen liet.
Je spoort mij aan, ook op het steilste pad
(te vliegen heb ik niet als jij geleerd):
een dierbaar licht lijkt ginds op mij te wachten.
En daarmee ben ik ruim voldaan, omdat
het goed verlangen is dat mij verteert
en 't haar behaagt dat ik naar haar blijf smachten.
(Source: Petrarca, Francesco - Verstegen, Peter (2008), p.277)
|
Original
Amor che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt’altri coverto.
Sai quel che per seguirte ho già sofferto;
e tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno e di me non t’accorgi
che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.
Ben veggio io di lontano il dolce lume,
ove per aspre vie mi sproni e giri;
ma non ho come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando i’ mi consume,
né le dispiaccia che per lei sospiri.
(Source: Petrarca, Francesco)
|
Anglais
Love, who sees all my thoughts revealed,
my sole companion on these harsh roads,
send your gaze to the depths of my heart,
what's hidden from all others is clear to you.
Know what I've suffered following you:
and you still climb by paths from hill to hill,
from day to day, and take no notice of me:
that I'm so weary, and the path's too steep.
True I see the sweet light in the distance
towards which you spur and whip me harshly,
but unlike you I have no wings to fly.
You leave my longing almost satisfied,
if it is loving well that consumes me,
and if she's not displeased that for her I sigh.
(Source: Sadlon, Peter)
|
Page (re)travaillée la dernière fois :
30/10/2019 13:44:23
Mon code :
#Tekst_7460
|